جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص GU7PXHSBJVDGNK4UAHGTLQRX3Q

1264a P/C ant/E 1 = 492 ḏ(d)-mdw jn Ḥr.w ḥtp-ḏi̯ Gbb

de
Worte sprechen durch Horus; ein Geb-Opfer.
1264b
de
Weiche zurück, halte dich fern!
de
Horus respektiere mich und Seth schone mich.
1264c
de
Weiche zurück, halte dich fern!

P/C ant/E 2 = 493 twr w(j) (W)sr(.w) mki̯ w(j) H̱r.tj

de
Osiris respektiere mich und Cherti schone mich.
1265a
de
Weiche zurück, halte dich fern!
de
Isis respektiere mich und Nephthys schone mich.
1265b
de
Halte dich fern oben!
de
Mechenti-irti respektiere mich und Thot schone mich.
1265c
de
Weiche zurück, halte dich fern!


    1264a
     
     

     
     


    P/C ant/E 1 = 492
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    undefined
    de
    Ein Opfer, das (König/Gott NN) gibt

    (unspecified)
    (undefined)

    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN
de
Worte sprechen durch Horus; ein Geb-Opfer.


    1264b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    weichen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    verb_3-inf
    de
    (sich) fernhalten

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m
de
Weiche zurück, halte dich fern!

    verb_3-lit
    de
    achtungsvoll behandeln; respektieren

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    schützen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN
de
Horus respektiere mich und Seth schone mich.


    1264c
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    weichen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    verb_3-inf
    de
    (sich) fernhalten

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m
de
Weiche zurück, halte dich fern!


    P/C ant/E 2 = 493
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    achtungsvoll behandeln; respektieren

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    schützen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    gods_name
    de
    Cherti

    (unspecified)
    DIVN
de
Osiris respektiere mich und Cherti schone mich.


    1265a
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    weichen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    verb_3-inf
    de
    (sich) fernhalten

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m
de
Weiche zurück, halte dich fern!

    verb_3-lit
    de
    achtungsvoll behandeln; respektieren

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    schützen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    gods_name
    de
    Nephthys

    (unspecified)
    DIVN
de
Isis respektiere mich und Nephthys schone mich.


    1265b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    (sich) fernhalten

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    adverb
    de
    darauf; oben

    (unspecified)
    ADV
de
Halte dich fern oben!


    P/C ant/E 3 = 494
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    achtungsvoll behandeln; respektieren

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    gods_name
    de
    Mechenti-irti

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    schützen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN
de
Mechenti-irti respektiere mich und Thot schone mich.


    1265c
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    weichen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    verb_3-inf
    de
    (sich) fernhalten

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m
de
Weiche zurück, halte dich fern!
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Doris Topmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، جمل النص "PT 534" (معرف النص GU7PXHSBJVDGNK4UAHGTLQRX3Q) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/GU7PXHSBJVDGNK4UAHGTLQRX3Q/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)