Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text GU7PXHSBJVDGNK4UAHGTLQRX3Q

1270c j:zj r =k jr Ddn.w

de
"Geh doch nach Ddn.w.
de
Du wirst ihretwegen zitternd gefunden werden.
1270d

1270d mḥ j:zj jr Ḫm

de
..., geh nach Letopolis!"

1271a jwi̯ P/C ant/E 12 = 503 jw.t Ḏḥw.tj m jw.t =f jtw ḏw.t 1271b m wn =k ꜥ.DU =k n =f

de
Kommt Thot ein Kommen in jenem seinem bösen Kommen, so öffne du ihm nicht deine Arme.

kw j:ḏd.t n =f rn =f P/C ant/E 13 = 504 n(.j) N-mʾw.t=k

de
(Vielmehr) werde zu ihm dieser sein Name 'Du hast keine Mutter' gesagt.
1271c

1271c j:zj ḫsf jr jnt.w(j) =k

de
Geh nach Pe, zum Thot-Ort!"

1272a jwi̯ P/C ant/E 14 = 505 jw.t (Ꜣ)s.t m jw.t =s jtw ḏw.t 1272b m wn =k ꜥ.DU =k n =s

de
Kommt Isis ein Kommen in jenem ihrem bösen Kommen, so öffne du ihr nicht deine Arme.

kw ḏd.t n =s P/C ant/E 15 = 506 rn =s wsḫ.t-ḥwꜣ.t

de
(Vielmehr) werde zu ihr ihr Name 'Die mit weitem Fäulnisgestank (?)' gesagt.
1272c

1272c ḫsf j:zj jr pr.PL mꜣn.w

de
"..., geh zu den Häusern des Westgebirges.


    1270c
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    gehen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Dedenu (Domäne)

    (unspecified)
    TOPN
de
"Geh doch nach Ddn.w.

    verb_3-inf
    de
    finden

    SC.w.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    beben (u. Ä.)

    Inf
    V\inf
de
Du wirst ihretwegen zitternd gefunden werden.


    1270d
     
     

     
     


    mḥ
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    verb_2-lit
    de
    gehen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Letopolis (im Delta)

    (unspecified)
    TOPN
de
..., geh nach Letopolis!"


    1271a
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    P/C ant/E 12 = 503
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    kommen

    Compl.inf.t
    V\adv.inf.f

    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    in (Zustand); als (Art und Weise); [modal]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    kommen

    Inf.t.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    adjective
    de
    böse

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    1271b
     
     

     
     

    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_2-lit
    de
    (sich) öffnen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Kommt Thot ein Kommen in jenem seinem bösen Kommen, so öffne du ihm nicht deine Arme.

    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    sagen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    P/C ant/E 13 = 504
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    epith_god
    de
    du hast keine Mutter

    (unspecified)
    DIVN
de
(Vielmehr) werde zu ihm dieser sein Name 'Du hast keine Mutter' gesagt.


    1271c
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    gehen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg


    ḫsf
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    jr
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    jnt.w(j)
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-lit
    de
    gehen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Pe (Buto)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Cheri-Thot

    (unspecified)
    TOPN
de
Geh nach Pe, zum Thot-Ort!"


    1272a
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    P/C ant/E 14 = 505
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    kommen

    Compl.inf.t
    V\adv.inf.f

    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    in (Zustand); als (Art und Weise); [modal]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    kommen

    Inf.t.stpr.3sgf
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    adjective
    de
    böse

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    1272b
     
     

     
     

    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_2-lit
    de
    (sich) öffnen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Kommt Isis ein Kommen in jenem ihrem bösen Kommen, so öffne du ihr nicht deine Arme.

    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    sagen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    P/C ant/E 15 = 506
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    epith_god
    de
    die mit weitem Fäulnisgestank (?) (Isis)

    (unspecified)
    DIVN
de
(Vielmehr) werde zu ihr ihr Name 'Die mit weitem Fäulnisgestank (?)' gesagt.


    1272c
     
     

     
     


    ḫsf
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    verb_2-lit
    de
    gehen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_masc
    de
    Westgebirge

    (unspecified)
    N.m:sg
de
"..., geh zu den Häusern des Westgebirges.
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sätze von Text "PT 534" (Text-ID GU7PXHSBJVDGNK4UAHGTLQRX3Q) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/GU7PXHSBJVDGNK4UAHGTLQRX3Q/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)