جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص GWDQIM2TY5HWVDNIAMOLY76X6I

11.7 (= alt 15.7) kšw ḏꜣr.t bj.t

de
Zucker (?), Carob und Honig.
de
(Es) soll damit gesalbt werden.
L41 (= alt L53) Spruch 41, Brandverletzung

L41 (= alt L53) Spruch 41, Brandverletzung k.t

de
Ein anderes (Heilmittel):
de
Brot aus Gerste, Fett/Salböl.
de
(Es) soll damit sehr oft verbunden werden, bis 〈es〉 (= die Brandwunde) heilt.
L42 (= alt L54) Spruch 42, Brandverletzung

L42 (= alt L54) Spruch 42, Brandverletzung [k].t [šn].t

de
[Eine an]dere [Beschwör]ung:

⸢ps⸣ḥ kleine Lücke? 11.8 (= alt 15.8) [⸮ḥḏ?].t j⸢n⸣ [___] =s ṯ(ꜣ)z-pẖr

de
(Es) wurde gebissen den [... (Götterbezeichnung)] seitens ihres [(göttlichen) ...] und vice versa.
de
Dieser Spruch ist viermal zu sprechen.
L43 (= alt L55) Spruch 43, Brandverletzung

L43 (= alt L55) Spruch 43, Brandverletzung ḏꜥb.w ẖ.t m ḏꜥb.t ḥr mw n.w mw dšr{t}

de
Geschwärzt ist der Körper mit (oder wie) Kohle und durch Wasser vom roten Wasser.

ḫbs ca. 5Q 11.9 (= alt 15.9) [ḫf]t.j.PL =k

de
Zerhacken [... ...] deine [Fein]de.




    11.7 (= alt 15.7)
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    [offizinell Verwendetes]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Johannisbrotfrucht

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    Honig

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Zucker (?), Carob und Honig.

    verb_2-lit
    de
    salben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    prepositional_adverb
    de
    damit

    (unspecified)
    PREP\advz
de
(Es) soll damit gesalbt werden.


    L41 (= alt L53)

    L41 (= alt L53)
     
     

     
     


    Spruch 41, Brandverletzung

    Spruch 41, Brandverletzung
     
     

     
     

    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Ein anderes (Heilmittel):

    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Gerste

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Fett (allg.); Salböl

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Brot aus Gerste, Fett/Salböl.

    verb_2-lit
    de
    verbinden

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    [instrumental]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    adverb
    de
    sehr; oft; vielfach

    (unspecified)
    ADV

    substantive
    de
    sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    so dass; bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    gesund sein

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
(Es) soll damit sehr oft verbunden werden, bis 〈es〉 (= die Brandwunde) heilt.


    L42 (= alt L54)

    L42 (= alt L54)
     
     

     
     


    Spruch 42, Brandverletzung

    Spruch 42, Brandverletzung
     
     

     
     

    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de
    Spruch; Beschwörung

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc
de
[Eine an]dere [Beschwör]ung:

    verb_3-lit
    de
    beißen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    kleine Lücke?
     
     

     
     




    11.8 (= alt 15.8)
     
     

     
     

    gods_name
    de
    [Göttername]

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    undefined
    de
    umgedreht (zu lesen) (Rezitationsvermerk)

    (unspecified)
    (undefined)
de
(Es) wurde gebissen den [... (Götterbezeichnung)] seitens ihres [(göttlichen) ...] und vice versa.

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Dieser Spruch ist viermal zu sprechen.


    L43 (= alt L55)

    L43 (= alt L55)
     
     

     
     


    Spruch 43, Brandverletzung

    Spruch 43, Brandverletzung
     
     

     
     

    verb
    de
    schwärzen (mit Kohle)

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_fem
    de
    Leib

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Holzkohle; schwarzes Pigment

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    und (zur Koordination zweier Subst.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    rot

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Geschwärzt ist der Körper mit (oder wie) Kohle und durch Wasser vom roten Wasser.

    verb_3-lit
    de
    hacken

    (unclear)
    V(unclear)




    ca. 5Q
     
     

     
     




    11.9 (= alt 15.9)
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Zerhacken [... ...] deine [Fein]de.
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ines Köhler؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Ines Köhler، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، جمل النص "London Medical Papyrus (BM EA 10059)" (معرف النص GWDQIM2TY5HWVDNIAMOLY76X6I) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/GWDQIM2TY5HWVDNIAMOLY76X6I/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)