جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص GWDQIM2TY5HWVDNIAMOLY76X6I

de
Stein vom Ufer des Wassers, j[bw]-Pflanze, gekocht mit jns.t-Pflanze und Fett eines Steinbocks.

12.3 (= alt 6.3) ⸢wt(.w)⸣ [ḥr] =[s]

de
[Es werde damit] ⸢bandagiert⸣.
L52 (= alt L17) Spruch 52, Brandverletzung

L52 (= alt L17) Spruch 52, Brandverletzung [k.t]

de
[Ein anderes Heilmittel]:
de
Weihrauch, heißgepresst, Steinbockfett, Stein vom Ufer [des Wassers], Wachs, Carob, Sepia, [..., ...]:
de
Man soll es zu einer einzigen Sache zerreiben (?) und damit (die Wunde) verbinden, damit es gesund werde.
L53 (= alt L18) Spruch 53, Brandverletzung

L53 (= alt L18) Spruch 53, Brandverletzung ⸢k⸣[.t] ⸢n.t⸣ [wbd.t] [hrw] [tp.j]

de
Ein anderes (Heilmittel) gegen [eine Brandwunde am ersten Tag:]
(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)
de
Gerste, gekocht, ein leeres Papyrusblatt, Leder, [... ,..., ...], Cyperus esculentus (Erdmandel) [gekocht], Emmer (?), Öl, Wachs, [Rinder(?)-Fe]tt:
de
(es) [soll zu] einer einzigen [Masse gemacht werden];
de
[(Es) werde] die Brand[wunde] [...] am Morgen (?).

12.6 (= alt 6.6) jꜥi̯ =⸮k? 2 bis 3Q mw šmm

de
Du (?) sollst waschen [die Verbrennung (?) mit] heißem Wasser (?).

    substantive_masc
    de
    Stein (Material); Steinblock

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Rand (eines Ufers)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    [eine Pflanze (als Droge)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    kochen; backen; erhitzen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    [eine Pflanze (als Heilmittel)]

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Steinbockfett

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Stein vom Ufer des Wassers, j[bw]-Pflanze, gekocht mit jns.t-Pflanze und Fett eines Steinbocks.




    12.3 (= alt 6.3)
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    verbinden

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    [instrumental]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
[Es werde damit] ⸢bandagiert⸣.


    L52 (= alt L17)

    L52 (= alt L17)
     
     

     
     


    Spruch 52, Brandverletzung

    Spruch 52, Brandverletzung
     
     

     
     

    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
[Ein anderes Heilmittel]:

    substantive_masc
    de
    Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    [Zubereitungsart des Weihrauchs]

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    substantive_masc
    de
    Steinbockfett

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Stein (Material); Steinblock

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Öffnung

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Wachs

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Johannisbrotfrucht

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    [offizinell Verwendetes]

    (unspecified)
    N.m:sg




    12.4 (= alt 6.4)
     
     

     
     




    ca 6Q
     
     

     
     
de
Weihrauch, heißgepresst, Steinbockfett, Stein vom Ufer [des Wassers], Wachs, Carob, Sepia, [..., ...]:

    verb_2-lit
    de
    zerreiben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    eins (Zahl)

    Ord.f
    NUM.ord:sg.f

    verb_2-lit
    de
    verbinden

    SC.tw.pass.ngem.impers
    V\tam-pass

    preposition
    de
    [instrumental]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    so dass; bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    gesund sein

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Man soll es zu einer einzigen Sache zerreiben (?) und damit (die Wunde) verbinden, damit es gesund werde.


    L53 (= alt L18)

    L53 (= alt L18)
     
     

     
     


    Spruch 53, Brandverletzung

    Spruch 53, Brandverletzung
     
     

     
     

    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Brand; das Brennen

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    erster

    Card.m
    NUM.card:m
de
Ein anderes (Heilmittel) gegen [eine Brandwunde am ersten Tag:]

    substantive_masc
    de
    Gerste

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    kochen; backen; erhitzen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    substantive_masc
    de
    leerer Papyrus

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Leder; Haut

    (unspecified)
    N.m:sg




    12.5 (= alt 6.5)
     
     

     
     




    ca. 6Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Erdmandel (Rhizomknollen)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    kochen; backen; erhitzen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    substantive_fem
    de
    [eine Emmervarietät]

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    Fett (allg.); Salböl

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Wachs

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Fett (vom Tier)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Rind

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Gerste, gekocht, ein leeres Papyrusblatt, Leder, [... ,..., ...], Cyperus esculentus (Erdmandel) [gekocht], Emmer (?), Öl, Wachs, [Rinder(?)-Fe]tt:

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    eins (Zahl)

    Ord.f
    NUM.ord:sg.f
de
(es) [soll zu] einer einzigen [Masse gemacht werden];

    verb
    de
    [Verb]

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    substantive_fem
    de
    Verbrennung

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    der Morgen

    (unspecified)
    N.f:sg
de
[(Es) werde] die Brand[wunde] [...] am Morgen (?).




    12.6 (= alt 6.6)
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    waschen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    2 bis 3Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-gem
    de
    heiß werden

    Partcp.pass.gem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg
de
Du (?) sollst waschen [die Verbrennung (?) mit] heißem Wasser (?).
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ines Köhler؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Ines Köhler، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، جمل النص "London Medical Papyrus (BM EA 10059)" (معرف النص GWDQIM2TY5HWVDNIAMOLY76X6I) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/GWDQIM2TY5HWVDNIAMOLY76X6I/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)