Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text GZCQVLC3VJEIPHRXNQ6XLSSBBA

  (1)

327a

327a 462 ḏ(d)-mdw

de Worte sprechen:

  (2)

de Sei nicht in Unkenntnis des Unas, Gott, denn du kennst ihn und er kennt dich {er kennt dich}.

  (3)

de Sei nicht in Unkenntnis des Unas, Re, denn du kennst ihn und er kennt dich.

  (4)

328b 464 m ḫm Wnjs Rꜥw

de Sei nicht in Unkenntnis des Unas, Re.

  (5)

328c ḏd jr =k ꜥꜣ ḥtm nb tm

de Es wird zu dir gesagt: "Größter aller Vergänglichen insgesamt (?)."

  (6)

de Sei nicht in Unkenntnis des Unas, Thot, denn du kennst ihn und er kennt dich.

  (7)

329b m ḫm 465 Wnjs Ḏḥw.tj

de Sei nicht in Unkenntnis des Unas, Thot.

  (8)

de Es wird zu dir gesagt: "Der allein ruht."

  (9)

de Sei nicht in Unkenntnis des Unas, Horus-Sopdu, denn du kennst ihn und er kennt dich.

  (10)

de Sei nicht in Unkenntnis des Unas, Horus-Sopdu.



    327a

    327a
     
     

     
     




    462
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen; zu zitieren

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

de Worte sprechen:


    verb
    de nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_2-lit
    de nicht wissen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    kings_name
    de Unas

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg




    463
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    verb_2-lit
    de kennen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    particle_nonenclitic
    de [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    verb_2-lit
    de kennen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m


    327b

    327b
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    verb_2-lit
    de kennen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

de Sei nicht in Unkenntnis des Unas, Gott, denn du kennst ihn und er kennt dich {er kennt dich}.



    328a

    328a
     
     

     
     

    verb
    de nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_2-lit
    de nicht wissen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    kings_name
    de Unas

    (unspecified)
    ROYLN

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    particle_nonenclitic
    de [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    verb_2-lit
    de kennen

    PsP.prefx.2sgm
    V\res-2sg.m

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    particle_nonenclitic
    de [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    verb_2-lit
    de kennen

    PsP.prefx.3sgm
    V\res-3sg.m

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

de Sei nicht in Unkenntnis des Unas, Re, denn du kennst ihn und er kennt dich.



    328b

    328b
     
     

     
     




    464
     
     

     
     

    verb
    de nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_2-lit
    de nicht wissen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    kings_name
    de Unas

    (unspecified)
    ROYLN

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

de Sei nicht in Unkenntnis des Unas, Re.



    328c

    328c
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass




    jr
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de groß sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de vergehen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    adjective
    de alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    verb
    de vollständig sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

de Es wird zu dir gesagt: "Größter aller Vergänglichen insgesamt (?)."



    329a

    329a
     
     

     
     

    verb
    de nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_2-lit
    de nicht wissen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    kings_name
    de Unas

    (unspecified)
    ROYLN

    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN

    particle_nonenclitic
    de [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    verb_2-lit
    de kennen

    PsP.prefx.2sgm
    V\res-2sg.m

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    particle_nonenclitic
    de [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    verb_2-lit
    de kennen

    PsP.prefx.3sgm
    V\res-3sg.m

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

de Sei nicht in Unkenntnis des Unas, Thot, denn du kennst ihn und er kennt dich.



    329b

    329b
     
     

     
     

    verb
    de nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_2-lit
    de nicht wissen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz




    465
     
     

     
     

    kings_name
    de Unas

    (unspecified)
    ROYLN

    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN

de Sei nicht in Unkenntnis des Unas, Thot.



    329c

    329c
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass




    jr
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    epith_god
    de der allein untergeht

    (unspecified)
    DIVN

de Es wird zu dir gesagt: "Der allein ruht."



    330a

    330a
     
     

     
     

    verb
    de nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_2-lit
    de nicht wissen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    kings_name
    de Unas

    (unspecified)
    ROYLN

    gods_name
    de Horus-Sopdu

    (unspecified)
    DIVN

    particle_nonenclitic
    de [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    verb_2-lit
    de kennen

    PsP.prefx.2sgm
    V\res-2sg.m

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    particle_nonenclitic
    de [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    verb_2-lit
    de kennen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

de Sei nicht in Unkenntnis des Unas, Horus-Sopdu, denn du kennst ihn und er kennt dich.



    330b

    330b
     
     

     
     

    verb
    de nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_2-lit
    de nicht wissen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    kings_name
    de Unas

    (unspecified)
    ROYLN

    gods_name
    de Horus-Sopdu

    (unspecified)
    DIVN

de Sei nicht in Unkenntnis des Unas, Horus-Sopdu.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sätze von Text "PT 262" (Text-ID GZCQVLC3VJEIPHRXNQ6XLSSBBA) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/GZCQVLC3VJEIPHRXNQ6XLSSBBA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)