جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص HDDROCUTJRFDTESL3SBVRR2OBU

  (1)

1 Lücke ⸢ḏ⸣ḏj

de
[... ...] ⸢Feind⸣.
  (2)
de
Sie brachten ihn (oder: mir) [... ...]
  (3)

2 Lücke unsichere Reste Lücke

de
[...] ... [...]
  (4)

3 Lücke nꜣ ꜥ.wj.w-(n-)wrr Lücke

de
[... ...] die 'Wartehäuser' [...]
  (5)

4 Lücke [pꜣ] [ḥrj]-⸢ı͗ꜣbṱ⸣

de
[... ... der Herr des] ⸢Ostens⸣.
  (6)

šm =f r ḥ.t-nṯr Lücke

de
Er ging in den Tempel [...]
  (7)

5 Lücke ı͗w r-bnr ẖn ḥ.t-nṯr Lücke

de
[... ...] kam heraus aus dem Tempel [...]
  (8)
de
[... ...] näherte sich(?) (dem?) Samaus.
  (9)
de
Er feierte mit [... ...]
  (10)

7 Lücke

de
[...]
 (1)



    1
     
     

     
     



    Lücke
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Feind

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
[... ...] ⸢Feind⸣.
 (2)


    verb
    de
    bringen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl


    personal_pronoun
    de
    ihn, sie, es

    (unedited)
    =3sg.c



    Lücke
     
     

     
     
de
Sie brachten ihn (oder: mir) [... ...]
 (3)



    2
     
     

     
     



    Lücke
     
     

     
     



    unsichere Reste
     
     

     
     



    Lücke
     
     

     
     
de
[...] ... [...]
 (4)



    3
     
     

     
     



    Lücke
     
     

     
     


    determiner
    de
    [bestimmter Artikel Plural:] die

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    [Bezeichnung der Seitengalerien der Katakomben(?)]; Gefängnis

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)



    Lücke
     
     

     
     
de
[... ...] die 'Wartehäuser' [...]
 (5)



    4
     
     

     
     



    Lücke
     
     

     
     



    [pꜣ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    title
    de
    Herr des Ostens

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)
de
[... ... der Herr des] ⸢Ostens⸣.
 (6)


    verb
    de
    gehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    nach, (hinein) in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)



    Lücke
     
     

     
     
de
Er ging in den Tempel [...]
 (7)



    5
     
     

     
     



    Lücke
     
     

     
     


    verb
    de
    kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    prepositional_adverb
    de
    hinaus, heraus

    (unedited)
    PREP\advz(infl. unedited)


    preposition
    de
    aus

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)



    Lücke
     
     

     
     
de
[... ...] kam heraus aus dem Tempel [...]
 (8)



    6
     
     

     
     



    Lücke
     
     

     
     


    verb
    de
    sich nähern, nahe sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    person_name
    de
    [literarische Figur]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)



    =w
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)
de
[... ...] näherte sich(?) (dem?) Samaus.
 (9)


    verb
    de
    (Zeit) verbringen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    schöner Tag, Festtag, Fest

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    particle
    de
    mit

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)



    Lücke
     
     

     
     
de
Er feierte mit [... ...]
 (10)



    7
     
     

     
     



    Lücke
     
     

     
     
de
[...]
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Günter Vittmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Günter Vittmann، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، جمل النص "Text 03, fr.3" (معرف النص HDDROCUTJRFDTESL3SBVRR2OBU) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٠.٥.٢، ٢٠٢٦/٤/٢۳ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/HDDROCUTJRFDTESL3SBVRR2OBU/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)