جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص HL47O6LNQFETPLONXUSPWGNWZU

jrr.t.PL r snḏm stj pr ḥbs rʾ-pw (vacat: Rest der Zeile leergelassen)

de
Was zu tun ist, um den Geruch eines Hauses oder von Kleidung angenehm zu machen:
(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)

98,13a ꜥntj.w-šw 98,14a pr.t-šnj 98,15a sntr 98,16a gj.w 98,17a ḫt n(.j) tj-šps 98,18a šb{.t} 98,19a nbj.t n(.j).t Ḏꜣhj 98,20a ynktwn 98,21a ḏmtn 98,13b gnn n(.j) njywbn šwi̯

de
Getrocknete Myrrhe: ∅, Beeren vom Phönizischen Wacholder: ∅, Weihrauch: ∅, gw-Gras: ∅, Holz vom Ostafrikanischen Kampfer (?): ∅, Mastix (oder: Maische): ∅, Schilfrohr aus Syrien-Palästina: ∅, ynktwn-Droge: ∅, ḏmtn-Droge: ∅, Storaxbaum-Harz (?): ∅.
de
Werde fein zermahlen.
de
Werde zu einer homogenen Masse verarbeitet.
de
Davon werde (etwas) aufs Feuer gestellt.

Eb 853 ky jrr ḥm.t.PL r =s

de
Ein anderes (Mittel), etwas, was Frauen diesbezüglich bereiten:

Eb 853a 98,15b rḏi̯.t nn-n pẖr.t mj sšm pn ḥr bj.t

de
Dieses (eben genannten) Heilmittel entsprechend dieser (eben genannten) Anweisung in Honig geben.

98,16b psi̯

de
Werde gekocht;
de
werde vermengt;
de
werde zu Kügelchen verarbeitet.

    verb_3-inf
    de
    machen; fertigen

    Partcp.pass.gem.plf
    V~ptcp.distr.pass.f.pl

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de
    angenehm machen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Duft; Gestank; Geruch

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Haus

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Kleidung

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    oder

    (unspecified)
    PTCL




    (vacat: Rest der Zeile leergelassen)
     
     

     
     
de
Was zu tun ist, um den Geruch eines Hauses oder von Kleidung angenehm zu machen:




    98,13a
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Trockenmyrrhe

    (unspecified)
    N.m:sg




    98,14a
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Pinienkern (?)

    (unspecified)
    N.f:sg




    98,15a
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg




    98,16a
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Zyperngras (?)

    (unspecified)
    N.m:sg




    98,17a
     
     

     
     

    substantive
    de
    Holz (allg.)

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive
    de
    [Baum (mit wohlriechender Rinde, Kampfer?)]

    (unspecified)
    N:sg




    98,18a
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Mastix

    (unspecified)
    N.m:sg




    98,19a
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Rohr (Pflanze und Material)

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    place_name
    de
    Djahi (Gegend in Palästina)

    (unspecified)
    TOPN




    98,20a
     
     

     
     

    substantive
    de
    [offizinell Verwendetes]

    (unspecified)
    N:sg




    98,21a
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    [offizinell Verwendetes]

    (unspecified)
    N.m:sg




    98,13b
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    [ein Teil von Pflanzen]

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    [Storaxbaum oder dessen Harz?]

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    trocken sein

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg
de
Getrocknete Myrrhe: ∅, Beeren vom Phönizischen Wacholder: ∅, Weihrauch: ∅, gw-Gras: ∅, Holz vom Ostafrikanischen Kampfer (?): ∅, Mastix (oder: Maische): ∅, Schilfrohr aus Syrien-Palästina: ∅, ynktwn-Droge: ∅, ḏmtn-Droge: ∅, Storaxbaum-Harz (?): ∅.

    verb_2-lit
    de
    zerreiben; mahlen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    verb_caus_3-lit
    de
    (fein) zerreiben

    PsP
    V\res
de
Werde fein zermahlen.

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    zu (etwas gemacht werden)

    (unspecified)
    PREP




    98,14b
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Masse

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    einzig

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Werde zu einer homogenen Masse verarbeitet.

    verb_irr
    de
    geben; legen; setzen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    prepositional_adverb
    de
    davon

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Feuer; Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Davon werde (etwas) aufs Feuer gestellt.


    Eb 853

    Eb 853
     
     

     
     

    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-inf
    de
    machen; fertigen

    Partcp.pass.gem.plm
    V~ptcp.distr.pass.m.pl

    substantive_fem
    de
    Frau

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de
    bezüglich

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Ein anderes (Mittel), etwas, was Frauen diesbezüglich bereiten:


    Eb 853a

    Eb 853a
     
     

     
     




    98,15b
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    geben; legen

    Inf.t
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem. Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl

    substantive_fem
    de
    Heilmittel (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Anweisung

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Honig

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Dieses (eben genannten) Heilmittel entsprechend dieser (eben genannten) Anweisung in Honig geben.




    98,16b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    kochen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass
de
Werde gekocht;

    verb_3-lit
    de
    (etwas) mischen

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass
de
werde vermengt;

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    zu (etwas gemacht werden)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Kügelchen; Pille (runde Medikamentform)

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl
de
werde zu Kügelchen verarbeitet.
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Florence Langermann، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٩/١٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Florence Langermann، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، جمل النص "97,15-98,18 = Eb 840-853: Mittel gegen Schädlingsbefall" (معرف النص HL47O6LNQFETPLONXUSPWGNWZU) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/HL47O6LNQFETPLONXUSPWGNWZU/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)