Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text HL47O6LNQFETPLONXUSPWGNWZU

  (11)

97,19 n pri̯.n =f jm

de Sie kann (dadurch) nicht daraus herauskommen.

  (12)

Eb 843

Eb 843 k.t

de Ein anderes (Mittel):

  (13)

de Natron: ∅.

  (14)

de Werde an den Eingang der Höhle gelegt.

  (15)

de Sie kann nicht herauskommen.

  (16)

Eb 844

Eb 844 97,20 k.t

de Ein anderes (Mittel):

  (17)

de Kügelchen einer Zwiebel / vom Knoblauch: ∅.

  (18)

de Werde an den Eingang der Höhle gelegt.

  (19)

de Sie kann nicht herauskommen.

  (20)

Eb 845 k.t n(.j).t tm rḏi̯ 97,21 psḥ ꜥff

de Ein anderes (Mittel) zum Verhindern, dass eine Fliege beißt/sticht:





    97,19
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de herauskommen; herausgehen

    SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    prepositional_adverb
    de daraus

    (unspecified)
    PREP\advz

de Sie kann (dadurch) nicht daraus herauskommen.



    Eb 843

    Eb 843
     
     

     
     

    adjective
    de anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de Ein anderes (Mittel):


    substantive_masc
    de Natron

    (unspecified)
    N.m:sg

de Natron: ∅.


    verb_irr
    de geben; legen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Öffnung

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Loch; Höhle

    (unspecified)
    N.m:sg

de Werde an den Eingang der Höhle gelegt.


    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de herauskommen; herausgehen

    SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Sie kann nicht herauskommen.



    Eb 844

    Eb 844
     
     

     
     




    97,20
     
     

     
     

    adjective
    de anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de Ein anderes (Mittel):


    substantive_masc
    de Kügelchen

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Zwiebel; Knoblauch

    (unspecified)
    N.m:sg

de Kügelchen einer Zwiebel / vom Knoblauch: ∅.


    verb_irr
    de geben; legen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Öffnung

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Loch; Höhle

    (unspecified)
    N.m:sg

de Werde an den Eingang der Höhle gelegt.


    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de herauskommen; herausgehen

    SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Sie kann nicht herauskommen.



    Eb 845

    Eb 845
     
     

     
     

    adjective
    de anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    verb_2-lit
    de nicht sein (aux.); [Negationsverb]

    Inf
    V\inf

    verb_irr
    de zulassen (dass)

    Neg.compl.unmarked
    V\advz




    97,21
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de beißen; stechen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Fliege

    (unspecified)
    N.m:sg

de Ein anderes (Mittel) zum Verhindern, dass eine Fliege beißt/sticht:

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 15.09.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sätze von Text "97,15-98,18 = Eb 840-853: Mittel gegen Schädlingsbefall" (Text-ID HL47O6LNQFETPLONXUSPWGNWZU) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/HL47O6LNQFETPLONXUSPWGNWZU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)