Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte HLYS655J2ZFRTCEQU2RI2XWWCQ

  (21)
Beschwörung des Sonnengottes

Beschwörung des Sonnengottes k(y) ḏd-mdw

de
Ein anderer Spruch. Rezitation:
  (22)
de
Oh Lichtgott, (du,) der die Müdigkeit/Mattigkeit am Rand (oder: auf dem Ufer) des Himmels geschaffen hat:
  (23)

[snb.n] [=j] B.x+7 šꜣs.y.n =j (j)Ꜣḫ.w

de
[ich bin vom Kurs abgekommen und] ich bin durch den Lichtglanz hindurchgezogen.
  (24)

〈j〉 bnn.t twy ḥwi̯.n [rd.DU] [=j] [ḫsf.n] [sꜣḥ] [=j] [r] [=s]

de
(Oh) diese Schwelle, [gegen die meine beiden Füße] angeschlagen sind [und gegen die meine Zehen gestoßen sind:]
  (25)

B.x+8 [mtw.t] [Rꜥw] [m] [ḫꜥ.w] [=f] mj-n ḥr ⸢tꜣ⸣

de
[(Oh) Gift des Re bei seinem (d.h. des Re) Erscheinen:]
komme doch (hinaus) auf den Boden!
  (26)

ḏd-mdw j⸢n⸣ 3Q ḥꜣ.t Rest zerstört

de
Worte zu sprechen durch (?) [...
 (21)



    Beschwörung des Sonnengottes

    Beschwörung des Sonnengottes
     
     

     
     


    adjective
    de
    anderer

    (unspecified)
    ADJ


    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb
    de
    [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
Ein anderer Spruch. Rezitation:
 (22)


    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ


    epith_god
    de
    Leuchtender

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    erzeugen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_3-inf
    de
    müde sein

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Rand

    Noun.du.stc
    N.f:du:stc


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Oh Lichtgott, (du,) der die Müdigkeit/Mattigkeit am Rand (oder: auf dem Ufer) des Himmels geschaffen hat:
 (23)





    [snb.n]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [=j]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    B.x+7
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    durchziehen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Glanz

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[ich bin vom Kurs abgekommen und] ich bin durch den Lichtglanz hindurchgezogen.
 (24)





    〈j〉
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive
    de
    Türschwelle (?)

    (unspecified)
    N:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    verb_3-inf
    de
    stoßen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    [rd.DU]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [=j]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [ḫsf.n]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [sꜣḥ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [=j]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [r]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [=s]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
(Oh) diese Schwelle, [gegen die meine beiden Füße] angeschlagen sind [und gegen die meine Zehen gestoßen sind:]
 (25)





    B.x+8
     
     

     
     





    [mtw.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [Rꜥw]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [m]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [ḫꜥ.w]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [=f]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    verb
    de
    kommt!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erdboden

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[(Oh) Gift des Re bei seinem (d.h. des Re) Erscheinen:]
komme doch (hinaus) auf den Boden!
 (26)


    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    j⸢n⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    3Q
     
     

     
     





    ḥꜣ.t
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    Rest zerstört
     
     

     
     
de
Worte zu sprechen durch (?) [...

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, phrases du texte "Horusstelen Spruch B und Beschwörung des Sonnengottes" (Identifiant de texte HLYS655J2ZFRTCEQU2RI2XWWCQ) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.5.0, 23.4.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et belles-lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences de Saxe à Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/HLYS655J2ZFRTCEQU2RI2XWWCQ/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)