Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte HQQLA7JR7FBMTCLQDB3ZQVNXHE

  (61)

170-174 33 zerstört

de
[§170-174] ...
  (62)

175 zerstört ꜥḥꜥ.n =j m nb 34 zerstört

de
[§175] Erhob ich mich ... als Herr(scher), ...
  (63)

176-179 zerstört

de
[§176-179] ...
  (64)

zerstört

  (65)

180 zerstört ḫru̯ =j n =f rꜥw-nb

de
[§180] ..., sagte ich (nicht) zu ihm täglich: ...?
  (66)

181 bw 35 zerstört

de
[§181] Kein ...
  (67)

182-183 zerstört

de
[§182-183] ...
  (68)

184 zerstört 185 zerstört r ꜥḥꜣ

de
[§184] ... [§185] ...... zum Kampf.
  (69)

186 ḫr ptr 36 zerstört

de
[§186] Aber seht, ...
  (70)

187-190 zerstört

de
[§187-190] ...
 (61)



    170-174
     
     

     
     



    33
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     
de
[§170-174] ...
 (62)



    175
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    aufstehen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg



    34
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     
de
[§175] Erhob ich mich ... als Herr(scher), ...
 (63)



    176-179
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     
de
[§176-179] ...
 (64)



    zerstört
     
     

     
     
 (65)



    180
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    sagen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adverb
    de
    täglich

    (unspecified)
    ADV
de
[§180] ..., sagte ich (nicht) zu ihm täglich: ...?
 (66)



    181
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL



    35
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     
de
[§181] Kein ...
 (67)



    182-183
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     
de
[§182-183] ...
 (68)



    184
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     



    185
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kampf

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[§184] ... [§185] ...... zum Kampf.
 (69)



    186
     
     

     
     


    particle_nonenclitic
    de
    denn

    (unspecified)
    PTCL


    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ



    36
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     
de
[§186] Aber seht, ...
 (70)



    187-190
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     
de
[§187-190] ...
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Silke Grallert; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.12.2022)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Silke Grallert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, phrases du texte "Qadesch-Schlacht Poem (R)" (Identifiant de texte HQQLA7JR7FBMTCLQDB3ZQVNXHE) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.5.0, 23.4.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et belles-lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences de Saxe à Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/HQQLA7JR7FBMTCLQDB3ZQVNXHE/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)