rechte Schmalseite, Horusstelen Spruch A(معرف النص HQR2ODX2IFDKJM4IYMI6TIND7I)
معرف دائم:
HQR2ODX2IFDKJM4IYMI6TIND7I
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/HQR2ODX2IFDKJM4IYMI6TIND7I
نوع البيانات: نص
التأريخ: 22.–23. Dynastie
تعليق حول التأريخ:
- Die Datierung basiert auf Parallelstücken mit der Streitwagenszene, der Textversion von Horusstelenspruch C und der Nennung des Begünstigten. Berlandini (1980, 236, Anm. 2) hat in ihrer ersten Erwähnung des Stückes die Zeit 21.–22. Dynastie angegeben. In ihrer Edition des Stückes aus dem Jahr 1998 gibt sie nur allgemein die Zeit von der Dritten Zwischenzeit bis zur Saitenzeit an (Berlandini 1998, 31). Berlandini begründet die Datierung nicht, aber sie passt in die Objekttypologie von Sternberg-El Hotabi, die die Horusstelen mit der Streitwagenszene (Stelentypus I) auf dem Sockel in ihre typologische „Frühphase II“ (21. bis 25. Dynastie) unterbringt, wobei die prosopographisch verwertbaren Informationen auf besser erhaltenen Stelen für die 22.–23. Dynastie (Libyerzeit) sprechen (Sternberg-El Hotabi 1999, I, 72). Allerdings findet sich die Streitwagenszene noch auf einer Stele des Beniuutehihor aus Karnak, die in die Zeit von Necho II. (frühe 26. Dynastie) datiert. In ihrer jüngsten Publikation zu diesem Thema datiert Berlandini (2002, 114) das IFAO-Stück in die Libyerzeit. Ein textgeschichtliches Argument für eine Datierung in die Libyerzeit ist, dass der Text von Horusstelenspruch C qua Formulierungen und Orthographie zu weiteren Textvertretern aus der Libyerzeit passt und an zwei Stellen von der Version auf der Stele des Beniuutehihor aus der Zeit von Necho II. abweicht. Epigraphisch (die Form des mdw-Stabes (S43) in B.1) und orthographisch (die Schreibung von bgꜣ in C.x+5) passt der Text ebenfalls in dieser Zeit.
معلومات عن عدد السطور/الأعمدة
-
A = Vorderseite;
-
B = rechte Schmalseite;
- C = Rückseite
ببليوغرافيا
-
– J. Berlandini, Bès en aurige dans le char du dieu-sauveur, in: W. Clarysse, A. Schoors und H. Willems (Hrsg.), Egyptian Religion, the Last Thousand Years. Studies Dedicated to the Memory of Jan Quaegebeur, Part I, OLA 84, Leuven 1998, 31–55 (hier: 31–36 und 48–50, Pl. 1–3) [*P,*F,Ü,K]
-
– J. Berlandini, Une stèle d’Horus sur les crocodiles du supérieur des prêtres de Sekhmet, Padiimennebnesouttaouy, in: Cahiers de Karnak VI, 1973–1977, Le Caire 1980, 235–245 und Tf. LIV–LV (hier: 236, Anm. 2)[Erwähnung]
-
– J. Berlandini, Un monument magique du „Quatrième prophète d’Amon“ Nakhtefmout, in: Y. Koenig (Hrsg.), La magie en Égypte: à la recherche d’une définition. Actes du colloque organisé par le musée du Louvre les 29 et 30 septembre 2000, Paris 2002, 83–148 (hier: 114) [Erwähnung]
-
– S. Gerke, Der altägyptische Greif: Von der Vielfalt eines Fabeltiers (SAK Beiheft 15), Hamburg 2014, 204 (Nr. 134) [mit Zeichnung der Streitwagenszene aus Berlandini 1998]
-
– R. Pietri, Bès et le char, in: Égypte Afrique & Orient 94, Juin-juillet-août 2019, 45, Fig. 3 [P, Farbfoto Vorderseite]
-
– R. Pietri, „Horus-Shed hunting in his Chariot“: Two forgotten monuments, in: SAK 49, 2020, 179–190 und Pls. 8–9 (hier: 181, Anm. 12) [Erwähnung]
- – H. Sternberg-El Hotabi, Untersuchungen zur Überlieferungsgeschichte der Horusstelen (Ägyptologische Abhandlungen 62), Wiesbaden 1999, Bd. I, 83, 86; Bd. II, 82 [K]
مسار (مسارات) هرمية:
بروتوكول الملف
- – Peter Dils, 12. März 2024, Ersteingabe
الترجمة الصوتية للنص
- – Peter Dils, 12. März 2024
ترجمة النص
-
- – Peter Dils, 12. März 2024
تحليل النص إلى مواد معجمية
- – Peter Dils, 12. März 2024
الحواشي النحوية
- – Peter Dils, 12. März 2024
تحرير الكتابة الهيروغليفية
- – Peter Dils, 12. März 2024 (gemäß Foto und Zeichnung bei Berlandind 1998, Taf. 2.1-2.2)
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، " Horusstelen Spruch A" (معرف النص HQR2ODX2IFDKJM4IYMI6TIND7I) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/HQR2ODX2IFDKJM4IYMI6TIND7I>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/HQR2ODX2IFDKJM4IYMI6TIND7I، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.