Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text HSV5D3YM2FHLFPHG4FIY4V27HI
de Osten: Mein Haus grenzt an sie an.
de Die Grenznachbarn des Nebengebäudes:
de Süden: Mein Haus grenzt daran an.
de Norden: Das Haus des Gottessieglers und Balsamierers Marres, Sohnes des Paes, grenzt an sie (Plural) an.
de Westen: Deine Baugrundstücke grenzen daran an.
de [Osten: die Mauer(?)] des Tempels von Hawara, indem der große Weg zwischen ihnen ist.
de Dir gehört das Drittel dieses Hauses an seiner Südseite, oben und unten, und dieses Nebengebäude, deren Maße und deren Grenznachbarn oben geschrieben sind, von heute an fürderhin.
de Ich habe überhaupt nichts auf der Welt von dir zu fordern von heute an fürderhin.
de Kein Mensch auf der Welt, auch ich (nicht), wird über sie (Plural) verfügen können außer dir von heute an fürderhin.
de [Wer] ihretwegen [gegen] dich [auftreten wird,] den werde ich [veranlassen,] daß er sich von dir entfernt.
(11) |
de Osten: Mein Haus grenzt an sie an. |
||
(12) |
de Die Grenznachbarn des Nebengebäudes: |
||
(13) |
de Süden: Mein Haus grenzt daran an. |
||
(14) |
de Norden: Das Haus des Gottessieglers und Balsamierers Marres, Sohnes des Paes, grenzt an sie (Plural) an. |
||
(15) |
de Westen: Deine Baugrundstücke grenzen daran an. |
||
(16) |
de [Osten: die Mauer(?)] des Tempels von Hawara, indem der große Weg zwischen ihnen ist. |
||
(17) |
de Dir gehört das Drittel dieses Hauses an seiner Südseite, oben und unten, und dieses Nebengebäude, deren Maße und deren Grenznachbarn oben geschrieben sind, von heute an fürderhin. |
||
(18) |
de Ich habe überhaupt nichts auf der Welt von dir zu fordern von heute an fürderhin. |
||
(19) |
de Kein Mensch auf der Welt, auch ich (nicht), wird über sie (Plural) verfügen können außer dir von heute an fürderhin. |
||
(20) |
de [Wer] ihretwegen [gegen] dich [auftreten wird,] den werde ich [veranlassen,] daß er sich von dir entfernt. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "Chicago OIM E25263" (Text-ID HSV5D3YM2FHLFPHG4FIY4V27HI) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/HSV5D3YM2FHLFPHG4FIY4V27HI/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/HSV5D3YM2FHLFPHG4FIY4V27HI/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.