Lade Sätze...

(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text HUSP42KYTRAPDBDQBPOXZNMO7Q

  (11)

zerstört

de
[...]
  (12)

zerstört

de
[...]
  (13)
*49w

*49w P/F/Ne IV 35 ḏ(d)-mdw

  (14)
de
Osiris Pepi, [ich habe dir die beiden Horusaugen] geholt.
  (15)
de
[Bogen.]
  (16)
*49x

*49x P/F/Ne IV 36 [ḏ(d)-mdw]

  (17)
de
[Das, was das Herz des Seth ausstreckt, ist geholt worden].
  (18)
de
[Bogen.]
  (19)

P/F/Ne IV 37 [ḏ(d)-mdw]

  (20)
de
[Das, was das Herz] ⸢des Seth ausstreckt⸣, ist 〈dir〉 gegeben worden.
 (11)



    zerstört
     
     

     
     
de
[...]
 (12)



    zerstört
     
     

     
     
de
[...]
 (13)



    *49w

    *49w
     
     

     
     





    P/F/Ne IV 35
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
 (14)


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_3-inf
    de
    holen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.du.stc
    N.f:du:stc


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN
de
Osiris Pepi, [ich habe dir die beiden Horusaugen] geholt.
 (15)


    substantive_fem
    de
    [ein Bogen (Waffe)]

    (unspecified)
    N.f:sg
de
[Bogen.]
 (16)



    *49x

    *49x
     
     

     
     





    P/F/Ne IV 36
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
 (17)


    verb_3-inf
    de
    holen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    verb_2-lit
    de
    ausspannen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN
de
[Das, was das Herz des Seth ausstreckt, ist geholt worden].
 (18)


    substantive_fem
    de
    Bogen

    (unspecified)
    N.f:sg
de
[Bogen.]
 (19)





    P/F/Ne IV 37
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
 (20)


    verb_irr
    de
    geben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_2-lit
    de
    ausspannen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
[Das, was das Herz] ⸢des Seth ausstreckt⸣, ist 〈dir〉 gegeben worden.
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 21.12.2022)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Sätze von Text "PT 57B-J/PT 71D" (Text-ID HUSP42KYTRAPDBDQBPOXZNMO7Q) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.5.0, 23.4.2026, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/HUSP42KYTRAPDBDQBPOXZNMO7Q/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)