Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Sentences of Text HY2JGXM6YJAAVN6AOEH6WBNXBQ

de
Spruch, nach Heliopolis zu kommen und dort einen Sitz zu empfangen.
de
Von NN, gerechtfertigt, zu sprechen:
de
Ich bin aus dem Bereich der Erde hervorgekommen.
de
Mein Leinen ist angenehmer als die Eingeweide des Pavians.
de
Ich habe verweilt in den Reinigungshäusern, worin der Sarg(?) ist.
de
Ich habe die Häuser des Remrem betreten.
de
Ich bin zu den Häusern des Ichesesef gelangt.
de
Ich bin in die unnahbaren Geheimnisse eingedrungen.
de
Ich bin vorbeigegangen zum Haus des Kemkem.
de
Die Tit-Schleife reichte mir ihre Arme.




    1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Ausspruch, Aussage

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unedited)
    gen

    verb_3-inf
    de
    gehen, durchziehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    zu, bis, an, in [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    place_name
    de
    Heliopolis

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    empfangen, nehmen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Sitz, Stelle

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    prepositional_adverb
    de
    da, dort

    (unedited)
    PREP\advz(infl. unedited)
de
Spruch, nach Heliopolis zu kommen und dort einen Sitz zu empfangen.

    verb
    de
    Worte sprechen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    durch, seitens jmds.

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)




    NN
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    gerechtfertigt, Seliger

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Von NN, gerechtfertigt, zu sprechen:




    2
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    herauskommen, herausgehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

    preposition
    de
    im Bereich

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Erde, Land

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Ich bin aus dem Bereich der Erde hervorgekommen.

    verb
    de
    annehmbar sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    [Gewebeart]; Kleidungsstück

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

    preposition
    de
    [Komparativ]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Eingeweide

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unedited)
    gen

    substantive_masc
    de
    Pavian

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Mein Leinen ist angenehmer als die Eingeweide des Pavians.

    verb_4-inf
    de
    antreffen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    größeres Haus, Tempel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    adjective
    de
    rein

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    worin etwas ist

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Schrein; Sarg

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
de
Ich habe verweilt in den Reinigungshäusern, worin der Sarg(?) ist.




    3
     
     

     
     

    verb_4-lit
    de
    betreten

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    größeres Haus, Tempel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    gods_name
    de
    GBez

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
de
Ich habe die Häuser des Remrem betreten.

    verb_2-lit
    de
    erreichen, angreifen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    größeres Haus, Tempel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    gods_name
    de
    GBez

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
de
Ich bin zu den Häusern des Ichesesef gelangt.

    verb_3-inf
    de
    eintreten

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Geheimnis

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de
    prächtig, erhaben, heilig

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)
de
Ich bin in die unnahbaren Geheimnisse eingedrungen.

    verb_4-inf
    de
    vorbeigehen an

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

    preposition
    de
    zu, bis, an, in [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Haus; Tempel; Grab; Behältnis

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)




    4
     
     

     
     

    gods_name
    de
    die Kemkem

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
de
Ich bin vorbeigegangen zum Haus des Kemkem.

    verb_irr
    de
    geben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    [Isisblut-Symbol]

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Arm, Hand

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    sie [pron. suff. 3. fem. sg.]

    (unedited)
    -3sg.f

    preposition
    de
    zu, bis, an, in [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg
de
Die Tit-Schleife reichte mir ihre Arme.
Text path(s):

Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Please cite as:

(Full citation)
Burkhard Backes, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold, Daniel A. Werning, Sentences of Text "Tb 075" (Text ID HY2JGXM6YJAAVN6AOEH6WBNXBQ) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/HY2JGXM6YJAAVN6AOEH6WBNXBQ/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)