Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text I5F6ZUQGNVH5DG6DNHXKIZ2ONA



    address col.
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Bruder

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de sagen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de [Dativ: Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Bruder

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    Rn=f-jb
     
     

    (unspecified)


    verb_2-lit
    de sagen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de [Dativ: Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    title
    de Vorsteher des Tempels

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Iwief

    (unspecified)
    PERSN

de Der Bruder ist es, der zu seinem Bruder spricht, Renef-ib ist es, der zum Tempelvorsteher Iwief spricht:



    1
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     


    [_]ḫꜣ.n
     
     

    (unspecified)


    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Präposition]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    2
     
     

     
     

    particle
    de mit den Worten

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de fehlen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    3
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. pl.c]

    (unspecified)
    dem.pl

    substantive_masc
    de Person

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    4
     
     

     
     

    preposition
    de bezüglich

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Flachs

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle_nonenclitic
    de und danach (Konjunktion)

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    5
     
     

     
     

    verb_irr
    de veranlassen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_irr
    de geben

    SC.tw.pass.ngem.impers
    V\tam-pass


    unklare Zeichen
     
     

     
     


    Rest zerstört
     
     

     
     

de ... ich -- zu dir mit den Worten: Wenn diese Personen bezüglich des Flachses (Erne?) fehlen, dann sollst du veranlassen, daß man gibt ...



    vs;1
     
     

     
     

    preposition
    de durch (jmdn)

    (unspecified)
    PREP

    title
    de Vorsteher des Ackerlandes

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Renef-ib

    (unspecified)
    PERSN

    preposition
    de [Dativ: Richtung]

    (unspecified)
    PREP


    vs;2
     
     

     
     

    title
    de Vorsteher des Tempels

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Iwief

    (unspecified)
    PERSN

    adjective
    de l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ

de (Absender und Adresse): Von dem Vorsteher des Ackerlandes Renef-ib zu dem Vorsteher des Tempels Iwief, l.h.g..

  (1)

de Der Bruder ist es, der zu seinem Bruder spricht, Renef-ib ist es, der zum Tempelvorsteher Iwief spricht:

  (2)

1 Lücke [_]ḫꜣ.n =j n =k 2 r-ḏd ⸢jr⸣ gꜣu̯ 3 nꜣ-n ⸮tp?.PL 4 r mḥꜥ ḫr =k 5 ḏi̯ =k ḏi̯.tw unklare Zeichen Rest zerstört

de ... ich -- zu dir mit den Worten: Wenn diese Personen bezüglich des Flachses (Erne?) fehlen, dann sollst du veranlassen, daß man gibt ...

  (3)

de (Absender und Adresse): Von dem Vorsteher des Ackerlandes Renef-ib zu dem Vorsteher des Tempels Iwief, l.h.g..

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sätze von Text "B:Brief über Flaxlieferung (?)" (Text-ID I5F6ZUQGNVH5DG6DNHXKIZ2ONA) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/I5F6ZUQGNVH5DG6DNHXKIZ2ONA/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/I5F6ZUQGNVH5DG6DNHXKIZ2ONA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)