Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text IBMPLNAEVRAQLMH56OSMYBJPVE

de
Er möge [---] die Allherrin und die Fürstin der Göttinnen.
[11,8]
de
Macht ... in den/die Fremdländer/-n!
de
Macht (euch) auf den Weg!
(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)
de
Es ist Haroëris, der an seinem Kopf leidet und (der) seinen Kopf beschwört und standhaft(?) macht.
(oder: Es ist Haroëris, der an seinem Kopf leidet und der das, was seinen Kopf leiden lässt, beschwört.)
de
Setzt euch!

wnm

de
Esst!
de
Haltet inne! (?)

12,1 ḥmsi̯

de
Setzt euch!
de
Trinkt!
(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

ca. 5Q zerstört jyi̯.t =n r =s

de
[---] [bis/bevor (?)] wir zu ihr kommen (oder: [---] das, wozu du gekommen bist).


    verb
    de
    [Verb]

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    epith_god
    de
    Allherrin

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Herrin; Herrscherin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Göttin

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl
de
Er möge [---] die Allherrin und die Fürstin der Göttinnen.



    [11,8]

    [11,8]
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    machen; tun

    Imp.pl
    V\imp.pl





    js_
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Bergland; Fremdland; Wüste

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl
de
Macht ... in den/die Fremdländer/-n!


    verb_3-inf
    de
    machen

    Imp.pl
    V\imp.pl


    substantive_fem
    de
    Schritt; Gang

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Macht (euch) auf den Weg!


    gods_name
    de
    Haroeris

    (unspecified)
    DIVN


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem





    +wr
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP





    11,9
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    leiden (an)

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    beschwören

    Inf.t
    V\inf


    verb_caus_2-lit
    de
    stärken

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Es ist Haroëris, der an seinem Kopf leidet und (der) seinen Kopf beschwört und standhaft(?) macht.
(oder: Es ist Haroëris, der an seinem Kopf leidet und der das, was seinen Kopf leiden lässt, beschwört.)


    verb_4-inf
    de
    sich setzen

    Imp.pl
    V\imp.pl
de
Setzt euch!


    verb_3-lit
    de
    essen

    Imp.pl
    V\imp.pl
de
Esst!


    verb_3-lit
    de
    aufhören

    Imp.pl
    V\imp.pl
de
Haltet inne! (?)





    12,1
     
     

     
     


    verb_4-inf
    de
    sich setzen

    Imp.pl
    V\imp.pl
de
Setzt euch!


    verb_3-lit
    de
    trinken

    Imp.pl
    V\imp.pl
de
Trinkt!





    ca. 5Q zerstört
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.t.act.ngem.1pl
    V\tam.act-compl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    preposition
    de
    zu (lok.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
[---] [bis/bevor (?)] wir zu ihr kommen (oder: [---] das, wozu du gekommen bist).

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Peter Dils, Sätze von Text "Magische Sprüche zum Erwerb von Gunst, Heilzauber, Schutzzauber" (Text-ID IBMPLNAEVRAQLMH56OSMYBJPVE) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/IBMPLNAEVRAQLMH56OSMYBJPVE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)