Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte ICHR23NZNRG6PDVMI3JNS3HMLY

13,6

13,6 [⸮ꜣs?] Lücke [ḏd] [grg] [•]

de
... fließen (??) ... wer Lügen spricht.
de
Sorge dafür, daß die Worte eines anderen unberücksichtigt bleiben (wörtl.: zu Boden herabsteigen)!
13,8

13,8 [wḫꜣ] Lücke

de
Ein Tor/Töricht (?) [... ...
de
Es ist ein Deich/Damm 〈für〉 den, der sich bittend an ihn wendet.
(Pause-Zeichen: Strophenende)
14,1

14,1 m sbj[ꜣt] Lücke von etwa 5 Versen

de
Lache nicht [... ...
14,x+5

14,x+5 [jn] z Rest zerstört

de
Es ist der Mann (von Rang), [der überweist (oder: gedeihen läßt) (???) ...



    13,6

    13,6
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    fließen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    Lücke
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Lüge

    (unspecified)
    N.m:sg





    [•]
     
     

     
     
de
... fließen (??) ... wer Lügen spricht.



    13,7

    13,7
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    veranlasse (dass)!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Rede

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    der Andere

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg





    [•]
     
     

     
     
de
Sorge dafür, daß die Worte eines anderen unberücksichtigt bleiben (wörtl.: zu Boden herabsteigen)!



    13,8

    13,8
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    töricht sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    Lücke
     
     

     
     
de
Ein Tor/Töricht (?) [... ...



    13,9

    13,9
     
     

     
     


    substantive
    de
    Damm; Deich

    (unspecified)
    N:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    sich bittend wenden an (jmdn.)

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg





    x+10
     
     

     
     


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     


    punctuation
    de
    Ende

    (unspecified)
    PUNCT
de
Es ist ein Deich/Damm 〈für〉 den, der sich bittend an ihn wendet.
(Pause-Zeichen: Strophenende)



    14,1

    14,1
     
     

     
     


    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    lachen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz





    Lücke von etwa 5 Versen
     
     

     
     






     
     

     
     
de
Lache nicht [... ...



    14,x+5

    14,x+5
     
     

     
     


    particle
    de
    [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg





    Rest zerstört
     
     

     
     
de
Es ist der Mann (von Rang), [der überweist (oder: gedeihen läßt) (???) ...
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Anja Weber, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.09.2024)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Anja Weber, Samuel Huster, phrases du texte "Die Lehre eines Mannes für seinen Sohn" (Identifiant de texte ICHR23NZNRG6PDVMI3JNS3HMLY) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/ICHR23NZNRG6PDVMI3JNS3HMLY/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)