Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text ICZDMAV3LRFHNG4FW7KIDRIWYU
de Falke (?), was den/diesen Gott angeht, der dich mit einer Botschaft 〈ausgeschickt〉 hat, er ist derjenige, der mich befohlen hat, dich zu behindern.
de Hast du dich also nicht vertraut gemacht mit Sebeq, Sebeqet, Tem und Temet, (mit) der Vierzahl an großen Achs, die über die Majestät des Osiris wachen?
de Hast du dich also nicht vertraut gemacht mit den Schlächter(?)-Göttern, die auf deinem Rücken sind wegen des großen Verbrechens, das du getan hast in/an der Barke dieses Gottes, als deine Zunge auf dem Rumpfbrett (oder: der Reling) dieser Barke abgeschnitten wurde, wobei du mit dem großen Pflock des Osiris vernichtet worden bist?
de Hüte dich vor dem Gottesleib! Hüte dich vor dem Leib 〈des NN〉!
de Ansonsten werde ich sagen:
de Hui, hui! 〈Sch〉erdesched 〈ist dein Name.〉
de Berqer ist dein Name.
de Iriry ist dein Name.
de Amun-na-tjek Amun-na-ka-in 〈ist dein Name.〉
de Siehe, auf [der Flut] hat der göttliche Falke sich abgewandt (?).
(21) |
de Falke (?), was den/diesen Gott angeht, der dich mit einer Botschaft 〈ausgeschickt〉 hat, er ist derjenige, der mich befohlen hat, dich zu behindern. |
||
(22) |
de Hast du dich also nicht vertraut gemacht mit Sebeq, Sebeqet, Tem und Temet, (mit) der Vierzahl an großen Achs, die über die Majestät des Osiris wachen? |
||
(23) |
de Hast du dich also nicht vertraut gemacht mit den Schlächter(?)-Göttern, die auf deinem Rücken sind wegen des großen Verbrechens, das du getan hast in/an der Barke dieses Gottes, als deine Zunge auf dem Rumpfbrett (oder: der Reling) dieser Barke abgeschnitten wurde, wobei du mit dem großen Pflock des Osiris vernichtet worden bist? |
||
(24) |
de Hüte dich vor dem Gottesleib! Hüte dich vor dem Leib 〈des NN〉! |
||
(25) |
de Ansonsten werde ich sagen: |
||
(26) |
de Hui, hui! 〈Sch〉erdesched 〈ist dein Name.〉 |
||
(27) |
de Berqer ist dein Name. |
||
(28) |
de Iriry ist dein Name. |
||
(29) |
|
de Amun-na-tjek Amun-na-ka-in 〈ist dein Name.〉 |
|
(30) |
m =k j:jri̯.y 19 p(ꜣ) b(j)k {n}ntr(.j) ꜥ{ꜣꜥ}〈n〉ꜥn Vorderseite, in Zeilen 20 ḥr [mt(r)] |
de Siehe, auf [der Flut] hat der göttliche Falke sich abgewandt (?). |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, Sätze von Text "Horusstelentexte B und D" (Text-ID ICZDMAV3LRFHNG4FW7KIDRIWYU) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/ICZDMAV3LRFHNG4FW7KIDRIWYU/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/ICZDMAV3LRFHNG4FW7KIDRIWYU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.