جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص IFKREV7DRBGLBKBS6JSY2BMQZQ

KÄT 134.4

KÄT 134.4 [mtr] [my] r tꜣ[y] [=f] [mj.t]

de
[Belehre mich bitte doch] über [sei]nen [(des Soldaten) Weg.]
KÄT 134.5

KÄT 134.5 [ḏi̯] [=k] p[t]r.j =j [Y~ꜥꜣ~n.PL]

de
[Du sollst] mich [(den Ort) Yanu] sehen [lassen.]
KÄT 135.1 KÄT 135.2

KÄT 135.1 jr y+2.6 [jw] [=tw] [ḥr] [mšꜥ] [r] [Jw~dꜣ~mj~mj] KÄT 135.2 wnn ḥr [r] [tnw]

de
Wenn [man nach Adammim/Adumim marschiert, wohin (d.h. in welcher Richtung) richtet] sich dann das Gesicht?
KÄT 135.3

KÄT 135.3 m-jri̯ ḥn[ḥn] [r] [sb]ꜣ.y(t) y+2.7 [=k]

de
Weiche nicht davor zurück, [(uns) zu belehren] (wörtl.: weiche nicht vor deiner Belehrung zurück)!

[sšm] [n] [=n] [rḫ] [=sn]

de
[(Sondern) führe uns das Wissen über sie (die Städte) zu!]
KÄT 135.4

KÄT 135.4 [mj] [ḏd] [=j] [n] [=k] [ktḫ] [dmj.PL] n.tj (m-)ḥr.y y+2.8 [=sn]

de
[Komm, damit ich dir andere/weitere Städte nenne,] die oberhalb (?) von [ihnen] liegen.
KÄT 135.5 KÄT 135.6

KÄT 135.5 [bw] [šmi̯] [=k] [r] [tꜣ] [n] [Tj~ḫj~sꜣ] [Kꜣ~wj~rʾ~mꜥ~jrʾ]~rw~[n]ꜣ KÄT 135.6 m[___] [Qdš.w] Kꜣpw~[nꜣ] y+2.9 [J~ḏꜣ~y] [Hꜣ~j]rʾ~nmj

de
[Du bist nicht in das Land von Tachsi gegangen, (nach) Kur-Mar]run, [..., Qadesch], Byblos [Idjay (und) Hermon.]
KÄT 136.1
de
Du hast Qi[ryat-enab bei/sowie] Be[th-Sopher] nicht gesehen.
KÄT 136.2
de
[Du kennst Edrei/Da]ra'a [nicht und ebenso wenig] Dje[deputi.]
KÄT 136.3 KÄT 136.4

KÄT 136.3 [bw] [g]mi̯ =k rn y+3.1 [n] [Ḫꜣ~n.PL~rʾ~ḏꜣ] KÄT 136.4 [n.tj] [m] [tꜣ] [n] [Jw]~pꜣ k[ꜣ] [ḥr] [tꜣw~št.PL] [=f]

de
Du findest den Namen von [(oder: der "forteresse"/Festung) nicht, das im Land von Upe liegt, ein Stier auf seiner (von Upe) Grenze.]



    KÄT 134.4

    KÄT 134.4
     
     

     
     





    [mtr]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    particle_enclitic
    de
    doch (enkl., nach Imperativ)

    (unspecified)
    =PTCL


    preposition
    de
    bezüglich

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art.poss:f.sg=





    [=f]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [mj.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
[Belehre mich bitte doch] über [sei]nen [(des Soldaten) Weg.]



    KÄT 134.5

    KÄT 134.5
     
     

     
     





    [ḏi̯]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [=k]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    verb_3-lit
    de
    erblicken

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    place_name
    de
    Yanu (in Syrien-Palästina)

    (unspecified)
    TOPN
de
[Du sollst] mich [(den Ort) Yanu] sehen [lassen.]



    KÄT 135.1

    KÄT 135.1
     
     

     
     


    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP





    y+2.6
     
     

     
     





    [jw]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [=tw]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [ḥr]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [mšꜥ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [r]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    place_name
    de
    Adumim

    (unspecified)
    TOPN



    KÄT 135.2

    KÄT 135.2
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    interrogative_pronoun
    de
    wohin?

    (unspecified)
    Q
de
Wenn [man nach Adammim/Adumim marschiert, wohin (d.h. in welcher Richtung) richtet] sich dann das Gesicht?



    KÄT 135.3

    KÄT 135.3
     
     

     
     


    particle
    de
    [Neg. Imperativ]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_4-lit
    de
    zurückgehalten werden

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    [Separation]

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Unterweisung

    (unspecified)
    N:sg





    y+2.7
     
     

     
     





    [=k]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
Weiche nicht davor zurück, [(uns) zu belehren] (wörtl.: weiche nicht vor deiner Belehrung zurück)!





    [sšm]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [n]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [=n]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [rḫ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [=sn]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
[(Sondern) führe uns das Wissen über sie (die Städte) zu!]



    KÄT 135.4

    KÄT 135.4
     
     

     
     





    [mj]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [ḏd]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [=j]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [n]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [=k]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [ktḫ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [dmj.PL]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    oberhalb von

    (unspecified)
    PREP





    y+2.8
     
     

     
     





    [=sn]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
[Komm, damit ich dir andere/weitere Städte nenne,] die oberhalb (?) von [ihnen] liegen.



    KÄT 135.5

    KÄT 135.5
     
     

     
     





    [bw]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [šmi̯]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [=k]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [r]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [tꜣ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [n]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [Tj~ḫj~sꜣ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    place_name
    de
    Kur-Marruna (in Syrien-Palästina)

    (unspecified)
    TOPN



    KÄT 135.6

    KÄT 135.6
     
     

     
     





    m[___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    place_name
    de
    Kadesch

    (unspecified)
    TOPN


    place_name
    de
    Byblos

    (unspecified)
    TOPN





    y+2.9
     
     

     
     





    [J~ḏꜣ~y]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    place_name
    de
    Hermon (in Syrien-Palästina)

    (unspecified)
    TOPN
de
[Du bist nicht in das Land von Tachsi gegangen, (nach) Kur-Mar]run, [..., Qadesch], Byblos [Idjay (und) Hermon.]



    KÄT 136.1

    KÄT 136.1
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    sehen

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.bw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    place_name
    de
    Kiriath-Anab (in Syrien-Palästina)

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    bei

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Bet-Sopher (in Syrien-Palästina)

    (unspecified)
    TOPN
de
Du hast Qi[ryat-enab bei/sowie] Be[th-Sopher] nicht gesehen.





    y+2.10
     
     

     
     



    KÄT 136.2

    KÄT 136.2
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    kennen

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.bw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    place_name
    de
    Aduruna (in Syrien-Palästina)

    (unspecified)
    TOPN


    place_name
    de
    Sidiputu (in Syrien-Palästina)

    (unspecified)
    TOPN





    [m-mj.tt]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
[Du kennst Edrei/Da]ra'a [nicht und ebenso wenig] Dje[deputi.]



    KÄT 136.3

    KÄT 136.3
     
     

     
     





    [bw]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    verb_3-inf
    de
    finden

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.bw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg





    y+3.1
     
     

     
     





    [n]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [Ḫꜣ~n.PL~rʾ~ḏꜣ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)



    KÄT 136.4

    KÄT 136.4
     
     

     
     





    [n.tj]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [m]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [tꜣ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [n]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    place_name
    de
    Upe (in Syrien-Palästina)

    (unspecified)
    TOPN





    k[ꜣ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [ḥr]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [tꜣw~št.PL]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [=f]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
Du findest den Namen von [(oder: der "forteresse"/Festung) nicht, das im Land von Upe liegt, ein Stier auf seiner (von Upe) Grenze.]
مسار (مسارات) النص:

مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Christine Greger، Anja Weber، Lutz Popko، Sabrina Karoui، Simon D. Schweitzer، Svenja Damm (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٣٠)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Christine Greger، Anja Weber، Lutz Popko، Sabrina Karoui، Simon D. Schweitzer، Svenja Damm، جمل النص "Satirischer Brief pAnastasi I, 8.8-10.7 und 21.2-28.8" (معرف النص IFKREV7DRBGLBKBS6JSY2BMQZQ) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/IFKREV7DRBGLBKBS6JSY2BMQZQ/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)