Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte IFKREV7DRBGLBKBS6JSY2BMQZQ

KÄT 136.5

KÄT 136.5 [tꜣ] [s.t] [mꜣꜣ] y+3.2 [sk.y(t).PL] [n] [pri̯-ꜥ.PL] [nb]

de
[(Es ist) die Stätte, die ein/das Schlachtgetümmel aller Helden gesehen hat.]
KÄT 136.6

KÄT 136.6 [mtr] =j my [r] [pꜣ] [qꜣj] [n] [Qj~y~nꜣ]

de
[Belehre] mich doch bitte [über das Aussehen von (dem Ort) Qina.]
(KÄT 138.3) bis (KÄT 139.4) an anderer Stelle als in pAnastasi I, nämlich hinter (KÄT 144.6)

ca. 5 Zeilen komplett verloren (KÄT 137.1 bis KÄT 138.2) (KÄT 138.3) bis (KÄT 139.4) an anderer Stelle als in pAnastasi I, nämlich hinter (KÄT 144.6)

y+3.8 m-⸢jr⸣ Rest der Zeile zerstört [___] y+3.9 ⸮ḫrw? Rest der Zeile zerstört

de
Tue nicht (?) [... ... ...] Stimme (?) [... ... ...]
(vgl. KÄT 139.4)

(vgl. KÄT 139.4) [kꜣp.w] y+3.10 ẖr nꜣ b[ꜣ~jꜣ] Lücke

de
[Der Engpaß/Gebirgspaß ist gefährdet durch Scha]su-Beduinen, die sich] unter den Bü[schen verborgen haben (oder: die unter den Büschen versteckt sind).]
KÄT 140.1

KÄT 140.1 [ḥsꜣ.PL] y+3.11 jr.t [bw] [ꜥn] [jb] [=sn]

de
[(Es sind Leute) mit grimmigen] Augen. [Ihr Herz pflegt nicht milde zu sein;]
KÄT 140.2

[bw] [sḏm] [=w] [n] [swnwn] KÄT 140.2 [jw] [=k] [wꜥi̯.tj]

de
[(Und) sie pflegen nicht auf Schmeicheleien zu hören, während/solange du alleine bist.]

[bn] [ꜥ~ḏꜣ~jrʾ] [r-ḥnꜥ] [=k]

de
[Es gibt keinen "Assistenten" bei dir;]

[bn] [ḏꜣ~bꜣ~jw] y+4.1 [ḥꜣ] [=k]

de
[Es gibt keine "Armee" um dich/hinter dir.]
KÄT 140.3

KÄT 140.3 [b]w gmi̯ =k ⸢p⸣[ꜣ] [jw~rʾ~jw~rʾ] [jri̯.y] [=f] [n] [=k] [ꜥ] [n] [sš]

de
Du hast den ["guide"] nicht gefunden, [damit er dir einen Übergang bewerkstelligt.]



    KÄT 136.5

    KÄT 136.5
     
     

     
     





    [tꜣ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [s.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [mꜣꜣ]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    y+3.2
     
     

     
     





    [sk.y(t).PL]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [n]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [pri̯-ꜥ.PL]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [nb]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
[(Es ist) die Stätte, die ein/das Schlachtgetümmel aller Helden gesehen hat.]



    KÄT 136.6

    KÄT 136.6
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    unterweisen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    particle_enclitic
    de
    doch (enkl., nach Imperativ)

    (unspecified)
    =PTCL





    [r]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [pꜣ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [qꜣj]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [n]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [Qj~y~nꜣ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
[Belehre] mich doch bitte [über das Aussehen von (dem Ort) Qina.]



    ca. 5 Zeilen komplett verloren (KÄT 137.1 bis KÄT 138.2)
     
     

     
     



    (KÄT 138.3) bis (KÄT 139.4) an anderer Stelle als in pAnastasi I, nämlich hinter (KÄT 144.6)
     
     

     
     





    y+3.8
     
     

     
     


    particle
    de
    [Neg. Imperativ]

    (unspecified)
    PTCL





    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    y+3.9
     
     

     
     


    substantive
    de
    Stimme

    (unspecified)
    N:sg





    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     
de
Tue nicht (?) [... ... ...] Stimme (?) [... ... ...]



    (vgl. KÄT 139.4)

    (vgl. KÄT 139.4)
     
     

     
     





    [kꜣp.w]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    y+3.10
     
     

     
     


    preposition
    de
    unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_fem
    de
    Busch

    (unspecified)
    N.f:sg





    Lücke
     
     

     
     
de
[Der Engpaß/Gebirgspaß ist gefährdet durch Scha]su-Beduinen, die sich] unter den Bü[schen verborgen haben (oder: die unter den Büschen versteckt sind).]



    KÄT 140.1

    KÄT 140.1
     
     

     
     





    [ḥsꜣ.PL]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    y+3.11
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Auge

    (unspecified)
    N.f:sg





    [bw]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [ꜥn]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [jb]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [=sn]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
[(Es sind Leute) mit grimmigen] Augen. [Ihr Herz pflegt nicht milde zu sein;]





    [bw]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [sḏm]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [=w]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [n]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [swnwn]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)



    KÄT 140.2

    KÄT 140.2
     
     

     
     





    [jw]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [=k]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [wꜥi̯.tj]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
[(Und) sie pflegen nicht auf Schmeicheleien zu hören, während/solange du alleine bist.]





    [bn]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [ꜥ~ḏꜣ~jrʾ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [r-ḥnꜥ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [=k]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
[Es gibt keinen "Assistenten" bei dir;]





    [bn]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [ḏꜣ~bꜣ~jw]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    y+4.1
     
     

     
     





    [ḥꜣ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [=k]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
[Es gibt keine "Armee" um dich/hinter dir.]



    KÄT 140.3

    KÄT 140.3
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    finden

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.bw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg





    [jw~rʾ~jw~rʾ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [jri̯.y]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [=f]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [n]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [=k]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [ꜥ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [n]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [sš]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
Du hast den ["guide"] nicht gefunden, [damit er dir einen Übergang bewerkstelligt.]
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Sabrina Karoui, Simon D. Schweitzer, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 30.06.2025)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Sabrina Karoui, Simon D. Schweitzer, Svenja Damm, phrases du texte "Satirischer Brief pAnastasi I, 8.8-10.7 und 21.2-28.8" (Identifiant de texte IFKREV7DRBGLBKBS6JSY2BMQZQ) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/IFKREV7DRBGLBKBS6JSY2BMQZQ/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)