Sockel, Horusstelen Spruch A(معرف النص IJF5ZTIB4JDQNIYDN5T3A22Y7E)
معرف دائم:
IJF5ZTIB4JDQNIYDN5T3A22Y7E
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/IJF5ZTIB4JDQNIYDN5T3A22Y7E
نوع البيانات: نص
اللغة: Egyptien(s) de tradition
تعليق حول فئة النص:
Beschwörung
التأريخ: Necho II. Wehemibre
تعليق حول التأريخ:
- Die Karnakfragmente nennen einen Gottessiegler und Vorsteher der Wab-Priester der Sachmet mit dem Namen Padiimennebnesuttawi, der sowohl selber als auch dessen Familie aus weiteren Quellen bekannt ist und am Anfang der 26. Dynastie tätig war (Berlandini 1980, 240–242). Auf dem Sockel in Hamburg wird der Gottesschreiber und Vorsteher der Wab-Priester der Sachmet Beniuu(er)tehihor genannt, der ebenfalls aus weiteren Quellen bekannt ist und entweder der Sohn oder der Vater des Padiimennebnesuttawi sein könnte (Altenmüller 1995, 5–6 und 10–12). Nach einer eingehenden Analyse der Titel von Beniuu(er)tehihor und Padiimennebnesuttawi entscheidet Altenmüller sich dafür, dass Beniuu(er)tehihor der Sohn ist, somit mit Sicherheit in die frühe(re) 26. Dynastie datiert werden kann. Dieser Beniuu(er)tehihor (II.) ist auf einem Dokument aus Jahr 1 des Pharao Necho II. (610-595 v. Chr.) mit denselben Titeln wie auf der Horusstele überliefert. Sein Urgroßvater Padiimennebnesuttawi (C/I.), der denselben Namen wie der Vater von Beniuu(er)tehihor (II.) trägt, ist am Anfang der Regierung von Psammetichus I. (664–610 v. Chr.) belegt (Altenmüller 1995, 15–20). Jansen-Winkeln 2014 trägt die Horusstele bei den Dokumenten aus der Zeit von Necho II. ein.
معلومات عن عدد السطور/الأعمدة
-
A = Vorderseite Bildfeld;
-
B = Sockel;
- C = Rückseite.
ببليوغرافيا
-
– H. Altenmüller, Der Sockel einer Horusstele des Vorstehers der Wab-Priester der Sachmet Benitehhor, in: SAK 22, 1995, 1–20 und Taf. 1–2 [*P des Sockels, *F des Sockels, U, Ü, K]
-
– J. Berlandini, Une stèle d’Horus sur les crocodiles du supérieur des prêtres de Sekhmet, Padiimennebnesouttaouy, in: Cahiers de Karnak VI, 1973–1977, Le Caire 1980, 235–245 und Taf. LIV–LV [P,H,K der Karnak-Fragmente]
-
– J. Berlandini, Bès en aurige dans le char du dieu-sauveur, in: W. Clarysse, A. Schoors, H. Willems (eds.), Egyptian Religion. The Last Thousand Years. Studies dedicated to the memory of Jan Quaegebeur. Vol. I (OLA 84), Leuven 1998, 41 (Anm. 40) [nur Erwähnung]
-
– J. Berlandini, Un monument magique du „Quatrième prophète d’Amon“ Nakhtefmout, in: Y. Koenig (Hrsg.), La magie en Égypte: à la recherche d’une définition. Actes du colloque organisé par le musée du Louvre les 29 et 30 septembre 2000, Paris 2002, 83–148 (hier: 115 [Dok: KTA] und 132, Anm. 199) [Erwähnung]
-
– S. Gerke, Der altägyptische Greif (SAK Beiheft 15), Hamburg 2014, 212 (Nr. 149) [Zeichnung der Vorderseite; Kommentierung der Streitwagenszene]
-
– K. Jansen-Winkeln, Inschriften der Spätzeit. Teil IV: Die 26. Dynastie. Band 1: Psametik I.–Psametik III., Wiesbaden 2014, 292 (Nr. 54.83) [H der prosopographischen Informationen]
-
– R. Pietri, Horus-Shed hunting in his chariot: two forgotten monuments, in: SAK 49, 2020, 181, Anm. 14 [Erwähnung]
-
– R.K. Ritner, The Libyan Anarchy. Inscriptions from Egypt’s Third Intermediate Period (Society of Biblical Literature. Writings from the Ancient World 21), Leiden/Boston 2009, 68-74 (Text Nr. 11) [U,Ü nach Textkompilation]
- – H. Sternberg-El Hotabi, Untersuchungen zur Überlieferungsgeschichte der Horusstelen (Ägyptologische Abhandlungen 62), Wiesbaden 1999, Bd. I, 81–82, 84, 244 (Abb. 37); Bd. II, 31 und 44 [Zeichnung von Altenmüller, K]
مسار (مسارات) هرمية:
بروتوكول الملف
- – Peter Dils, 13. März 2024, Ersteingabe
الترجمة الصوتية للنص
- – Peter Dils, 13. März 2024
ترجمة النص
-
- – Peter Dils, 13. März 2024
تحليل النص إلى مواد معجمية
- – Peter Dils, 13. März 2024
الحواشي النحوية
- – Peter Dils, 13. März 2024
تحرير الكتابة الهيروغليفية
- – Peter Dils, 13. März 2024 (gemäß Fotos und Zeichnungen bei Altenmüller 1995)
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، "Horusstelen Spruch A" (معرف النص IJF5ZTIB4JDQNIYDN5T3A22Y7E) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/IJF5ZTIB4JDQNIYDN5T3A22Y7E>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/IJF5ZTIB4JDQNIYDN5T3A22Y7E، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.