Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text IK6U7LWBVNDRLDFIUMB75RP2OI
de Von Horos, dem Schreiber, Mann der "Stadt der Isis", Herrin des Feldes(?), der großen Göttin, im Gau von Sebennytos.
de Der Traum, der mir gesagt wurde (d.h. in dem zu mir gesprochen wurde) über das Wohlergehen von Alexandria und die Unternehmungen des Antiochos
de folgendermaßen: Er (Antiochos) wird bis zum Jahr 2, 30. Payni friedlich aus Ägypten abreisen.
de Ich meldete die Sache hier Eirenaios, der Stratege war, im Jahr 2, 16. Payni, bevor Kreon (? oder Kleon?), der Bevollmächtigte des Antiochos, aus Memphis weggegangen war.
de Man offenbarte die Sache hier sofort.
de Nichts davon war geändert.
de Er schrieb diesbezüglich in meiner Gegenwart einen Brief.
de Ich gab ihn den Königen im Serapeum, dem großen, das in Alexandria ist, (im) Jahr 2, 30. Epiphi.
de Da es so ist, daß alles, was dies betrifft, dir bekannt ist in bezug auf die betreffende Zeit, (nämlich) das, was mich betrifft, entsprechend der Größe dessen, was für die Götter in deinem Herzen ist, bringe (d.h. melde?!) ich es dir,
de Denn ich bin unterwegs nach Alexandria wegen(?) Diodotos, dem Strategen entsprechend [... ... ...]
(1) |
de Von Horos, dem Schreiber, Mann der "Stadt der Isis", Herrin des Feldes(?), der großen Göttin, im Gau von Sebennytos. |
||
(2) |
de Der Traum, der mir gesagt wurde (d.h. in dem zu mir gesprochen wurde) über das Wohlergehen von Alexandria und die Unternehmungen des Antiochos |
||
(3) |
de folgendermaßen: Er (Antiochos) wird bis zum Jahr 2, 30. Payni friedlich aus Ägypten abreisen. |
||
(4) |
de Ich meldete die Sache hier Eirenaios, der Stratege war, im Jahr 2, 16. Payni, bevor Kreon (? oder Kleon?), der Bevollmächtigte des Antiochos, aus Memphis weggegangen war. |
||
(5) |
de Man offenbarte die Sache hier sofort. |
||
(6) |
de Nichts davon war geändert. |
||
(7) |
de Er schrieb diesbezüglich in meiner Gegenwart einen Brief. |
||
(8) |
de Ich gab ihn den Königen im Serapeum, dem großen, das in Alexandria ist, (im) Jahr 2, 30. Epiphi. |
||
(9) |
de Da es so ist, daß alles, was dies betrifft, dir bekannt ist in bezug auf die betreffende Zeit, (nämlich) das, was mich betrifft, entsprechend der Größe dessen, was für die Götter in deinem Herzen ist, bringe (d.h. melde?!) ich es dir, |
||
(10) |
de Denn ich bin unterwegs nach Alexandria wegen(?) Diodotos, dem Strategen entsprechend [... ... ...] |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "Archive of Hor 2" (Text-ID IK6U7LWBVNDRLDFIUMB75RP2OI) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/IK6U7LWBVNDRLDFIUMB75RP2OI/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/IK6U7LWBVNDRLDFIUMB75RP2OI/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.