Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text IV3LUUWUTFCCLFLNWFO7GS6WDU

de
Horus Mededu, König v. O.Äg. u. U.Äg., die Beiden Herrinnen Mededu, Cheops, die Beiden Goldhorus, Horus mit starkem Arm, dem [Leben ...] gegeben ist, Chnum-Cheops, der große Gott.

Z7 sqr jwn.tw

de
Niederwerfen der Iuntu-Leute
de
Schutz [und Leben] seien hinter [ihm].


    K1
     
     

     
     

    epith_king
    de
    [Königstitel]

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    KN/Cheops

    (unspecified)
    ROYLN


    K2
     
     

     
     

    epith_king
    de
    [Königstitel]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de
    [Königstitel]

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    KN/Cheops

    (unspecified)
    ROYLN


    K3
     
     

     
     

    kings_name
    de
    KN/Cheops

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de
    [Königstitel]

    Noun.du.stabs
    N:du


    K4
     
     

     
     

    epith_king
    de
    [Königstitel]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de
    EP/starken Arms

    (unspecified)
    ROYLN


    K5
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    n
     
    de
    [teilzerstörtes Wort]

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    word
     
    de
    [Zerstörung]

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    Z6
     
     

     
     

    kings_name
    de
    KN/Cheops

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_god
    de
    EP/Kg.

    (unspecified)
    DIVN
de
Horus Mededu, König v. O.Äg. u. U.Äg., die Beiden Herrinnen Mededu, Cheops, die Beiden Goldhorus, Horus mit starkem Arm, dem [Leben ...] gegeben ist, Chnum-Cheops, der große Gott.


    Z7
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    schlagen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    artifact_name
    de
    [ethn. Bez, Sinai-Nomaden]

    Noun.pl.stabs
    N:pl
de
Niederwerfen der Iuntu-Leute

    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg


    word
     
    de
    [Zerstörung]

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    hinter

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr
de
Schutz [und Leben] seien hinter [ihm].
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Sinai Nr. 07" (Text-ID IV3LUUWUTFCCLFLNWFO7GS6WDU) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/IV3LUUWUTFCCLFLNWFO7GS6WDU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)