Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte JF67SQTQCVHPVMIMXZ57QJCF2E

de
Spruch, einen Skorpion zu beschwören:
de
- Zauberwörter -
de
Geh, Frau des Horus(?), geboren von der Frau des Horus(?)!

3 ı͗n pꜣj Bꜥr ⸮gs? šꜥ ḥr ⸮tꜣ.wj?

de
Bringe diesen Baal --- (Zauberwörter?)!
de
Bringe diesen Dämon!
de
Bringe diesen Baal!
de
- Zauberwörter -
de
Wende (dich) um(?)!
de
- Zauberwörter -
de
Und du sollst es über deinem Daumen rezitieren, indem er mit Speichel befeuchtet ist,



    1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Spruch, Kapitel

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb
    de
    bezaubern, beschwören

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Skorpion

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
de
Spruch, einen Skorpion zu beschwören:



    2
     
     

     
     


    undefined
    de
    vox magica

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)


    undefined
    de
    vox magica

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)


    undefined
    de
    vox magica

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)


    undefined
    de
    vox magica

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)
de
- Zauberwörter -


    verb
    de
    geh! 〈〈Imperativ zu UUUSmEEE "gehen"〉〉

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive
    de
    Frau des Horus

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    verb
    de
    geboren von ... (in Filiation)

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive
    de
    Frau des Horus

    (unedited)
    N(infl. unedited)
de
Geh, Frau des Horus(?), geboren von der Frau des Horus(?)!



    3
     
     

     
     


    verb
    de
    bringen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser 〈〈Demonstrativpron. mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    dem.m.sg


    gods_name
    de
    Baal

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    undefined
    de
    vox magica?

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)


    undefined
    de
    vox magica(?)

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)



    ḥr
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    ⸮tꜣ.wj?
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)
de
Bringe diesen Baal --- (Zauberwörter?)!


    verb
    de
    bringen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser 〈〈Demonstrativpron. mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    dem.m.sg


    substantive_masc
    de
    Dämon [alte Lesung nḫṱ]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Bringe diesen Dämon!


    verb
    de
    bringen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser 〈〈Demonstrativpron. mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    dem.m.sg


    gods_name
    de
    Baal

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
de
Bringe diesen Baal!



    4
     
     

     
     


    undefined
    de
    vox magica

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)


    undefined
    de
    vox magica

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)


    undefined
    de
    vox magica

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)


    undefined
    de
    vox magica

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)
de
- Zauberwörter -


    verb
    de
    umwenden, umkehren

    (unedited)
    V(infl. unedited)
de
Wende (dich) um(?)!


    undefined
    de
    vox magica

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)


    undefined
    de
    vox magica

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)


    undefined
    de
    vox magica

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)



    5
     
     

     
     


    undefined
    de
    vox magica

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)


    undefined
    de
    vox magica

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)


    undefined
    de
    vox magica

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)


    undefined
    de
    vox magica

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)
de
- Zauberwörter -


    particle
    de
    [Konjunktiv]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -2sg.m


    verb
    de
    rezitieren

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl


    preposition
    de
    zu, hin zu

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    〈〈Possessivartikel fem. Sgl.

    (unedited)
    ART.poss:f.sg


    personal_pronoun
    de
    du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Daumen

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    particle
    de
    indem

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    sie, ihr 〈〈Suffix 3. Person Sgl. fem.〉〉

    (unedited)
    -3sg.f



    6
     
     

     
     


    verb
    de
    eintauchen, befeuchten

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb
    de
    [Pseudopartizip-Endung]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    mit

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Speichel

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Und du sollst es über deinem Daumen rezitieren, indem er mit Speichel befeuchtet ist,
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 30.10.2022)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, phrases du texte "Wadi Hammamat 154 (Zauberspruch)" (Identifiant de texte JF67SQTQCVHPVMIMXZ57QJCF2E) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/JF67SQTQCVHPVMIMXZ57QJCF2E/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)