جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص JIPPXMXOTNCQDIKJIQVYWMKOWU

de
(Und) ich machte an den Horuswegen halt.
de
Der Offizier dort, der den Befehl über die Grenzpatrouille hatte, sandte eine Botschaft zur Residenz, um Kunde (davon) zu geben (zu veranlassen, daß man weiß), 〈daß ich gekommen sei〉.
de
Da ließ seine Majestät einen verdienten königlichen Landwirtschaftsinspektor kommen.
de
Schiffe waren in seinem Gefolge, beladen mit Geschenken des königlichen Vermögens für die Asiaten, die gekommen waren in meinem Gefolge ("hinter mir"), zu meinem Geleit bis zu den Horuswegen.

246 dm.n =j wꜥ jm nb m rn =f {jw} {wdp.w} {nb} {ḥr} {jr.t} ={f} šzp.n =j 〈wꜣ.t〉 fꜣi̯.n =j 247 ṯꜣw

de
(Nachdem) ich einen jeden von ihnen (den Asiaten) mit seinem Namen vorgestellt hatte, machte ich (mich) 〈auf den Weg〉 (und) setzte Segel.
de
〈Da fuhr der Diener-da zu Schiff nach Süden ("Zu Schiff fahren war es, was der Diener-da machte nach Süden").〉
de
Jeder Aufwärter war bei seiner Aufgabe.
de
(Brot) Maischen (und Bier) Seihen war mir (stets) zur Verfügung ("in meiner Begleitung, neben mir"), bis ich den Hafen von Iti-〈tawj〉 erreichte.
de
(Als) das Land sich aber erhellte, sehr früh des Morgens, kam ein Ruf zu mir.
de
10 Mann kamen, 10 Mann gingen zu meiner Einführung in den Palast.




    242
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    anhalten

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    auf, an

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de
    Horusweg

    (unspecified)
    PROPN
de
(Und) ich machte an den Horuswegen halt.

    substantive_masc
    de
    Befehlshaber

    (unspecified)
    N.m:sg

    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    Handlungsrecht haben (jur.) ("hinter jmdm. sein")

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Grenzwache

    (unspecified)
    N.f:sg




    243
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    aussenden

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Botschaft

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Residenz

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t
    V\inf

    verb_2-lit
    de
    wissen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    man (pron. suff. 3. sg.)

    (unspecified)
    -3sg.c

    particle
    de
    dass (Konj.)

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de
    ich (pron. enkl. 1. sg.)

    (unspecified)
    =1sg

    verb_irr
    de
    kommen

    PsP.1sg
    V\res-1sg
de
Der Offizier dort, der den Befehl über die Grenzpatrouille hatte, sandte eine Botschaft zur Residenz, um Kunde (davon) zu geben (zu veranlassen, daß man weiß), 〈daß ich gekommen sei〉.

    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.jn.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-cnsv

    substantive_masc
    de
    Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m




    244
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act

    title
    de
    Vorsteher der Feldarbeiter des Palastes

    (unspecified)
    TITL

    adjective
    de
    trefflich, verdienstvoll

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    königliche Verwaltung

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Da ließ seine Majestät einen verdienten königlichen Landwirtschaftsinspektor kommen.

    substantive_masc
    de
    Schiff (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg




    {ꜣtp.w}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    hinter (lokal), in jmds Gefolge

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de
    (pron. suff. 3. masc. sg.) nach Präp.

    (unspecified)
    -3sg.m




    245
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    beladen sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de
    mit etwas versehen

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Geschenk

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv, fem.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    vom König Gewährtes (Vermögen, Gaben)

    (unspecified)
    N.m:sg


    Koch 71

    Koch 71
     
     

     
     

    preposition
    de
    zu, für, an [Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Asiaten

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de
    kommen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de
    hinter (lokal), in jmds Gefolge

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de
    (pron. suff. 1. sg.) nach Präp.

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [mit Inf./gramm.]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    führen, geleiten

    Inf.t.stpr.1sg
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    mein (pron. suff. 1. sg.)

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de
    Horusweg

    (unspecified)
    PROPN
de
Schiffe waren in seinem Gefolge, beladen mit Geschenken des königlichen Vermögens für die Asiaten, die gekommen waren in meinem Gefolge ("hinter mir"), zu meinem Geleit bis zu den Horuswegen.




    246
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    nennen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg

    adjective
    de
    einer (von mehreren)

    (unspecified)
    ADJ

    prepositional_adverb
    de
    davon

    (unspecified)
    PREP\advz

    adjective
    de
    jeder

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de
    mit (Zugehörigkeit)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m




    {jw}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    {wdp.w}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    {nb}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    {ḥr}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    {jr.t}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    ={f}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    verb_3-lit
    de
    (sich) auf den Weg machen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    Segel setzen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg




    247
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Wind

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Nachdem) ich einen jeden von ihnen (den Asiaten) mit seinem Namen vorgestellt hatte, machte ich (mich) 〈auf den Weg〉 (und) setzte Segel.

    verb_3-inf
    de
    (mit dem Schiff) fahren

    Inf.t
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    [Seminomen (Subjekt i. NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-inf
    de
    machen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive
    de
    der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)

    (unspecified)
    N:sg

    adverb
    de
    südwärts

    (unspecified)
    ADV
de
〈Da fuhr der Diener-da zu Schiff nach Süden ("Zu Schiff fahren war es, was der Diener-da machte nach Süden").〉

    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Aufwärter

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de
    über, bei

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Pflicht ("das, was zu tun ist")

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Jeder Aufwärter war bei seiner Aufgabe.

    verb_2-gem
    de
    maischen

    Inf
    V\inf

    verb_3-lit
    de
    durchseihen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    an der Seite von, neben

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de
    (pron. suff. 1. sg.) nach Präp.

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    bis

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    erreichen

    SC.t.act.ngem.1sg
    V\tam.act-compl:stpr

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Hafen

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    (unspecified)
    gen

    place_name
    de
    Itji-tawi (Hauptstadt Amenemhets I.)

    (unspecified)
    TOPN
de
(Brot) Maischen (und Bier) Seihen war mir (stets) zur Verfügung ("in meiner Begleitung, neben mir"), bis ich den Hafen von Iti-〈tawj〉 erreichte.




    248
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    hell sein, hell werden

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de
    morgens

    (unspecified)
    ADV

    substantive
    de
    zweimal (Betonung beim Imperativ, Adjektiven etc.)

    (unspecified)
    N:sg

    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act

    verb_2-lit
    de
    rufen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    zu, für, an [Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de
    (pron. suff. 1. sg.) nach Präp.

    (unspecified)
    -1sg
de
(Als) das Land sich aber erhellte, sehr früh des Morgens, kam ein Ruf zu mir.

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de
    bei (mit Infinitiv)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    kommen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de
    bei (mit Infinitiv)

    (unspecified)
    PREP




    249
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    gehen

    Inf.t
    V\inf


    Koch 72

    Koch 72
     
     

     
     

    preposition
    de
    [mit Inf./gramm.]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    herbeiführen, jmd. einführen

    Inf.stpr.1sg
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    mein (pron. suff. 1. sg.)

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Palast

    (unspecified)
    N.m:sg
de
10 Mann kamen, 10 Mann gingen zu meiner Einführung in den Palast.
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Frank Feder؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Antonie Loeschner، Simon D. Schweitzer، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Frank Feder، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Antonie Loeschner، Simon D. Schweitzer، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، جمل النص "Sinuhe" (معرف النص JIPPXMXOTNCQDIKJIQVYWMKOWU) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/JIPPXMXOTNCQDIKJIQVYWMKOWU/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)