Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text JM7BWC74SJCL3K5XNCRVGVDAXM

de
Er wird den Ka des Osiris Padihor und seinen eigenen zum {großen} Großen Gut führen.

373c 10 jri̯.w n =f ꜥrr.wt

de
Hallen werden für ihn gemacht werden.
de
Der Draht (an der Roten Krone) wird für ihn angefügt werden.
de
Der Osiris Padihor wird die Nicht-Untergehenden (Sterne) leiten.
de
Er wird zum Binsengefilde übersetzen.
de
Die Horizontbewohner werden ihn rudern;
de
die Bewohner des Wassergebietes (des Himmels) werden ihn fahren.
de
Der Osiris Padihor ist sehr vortrefflich, seine Arme werden nicht gehen (d.h. ihn im Stich lassen?).
de
Der Osiris Padihor ist weit vorn, sein Ka ist zu {dir} 〈ihm〉 gelangt.


    373b

    373b
     
     

     
     




    9
     
     

     
     

    verb_caus_3-inf
    de
    herbeiführen; bringen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Ka

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Pa-dji-Hor

    (unspecified)
    PERSN

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Körper, Leib

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de
    Großes Haus (Name des Tempels von Heliopolis)

    (unspecified)
    PROPN

    verb_3-inf
    de
    groß sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg
de
Er wird den Ka des Osiris Padihor und seinen eigenen zum {großen} Großen Gut führen.


    373c

    373c
     
     

     
     




    10
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Halle

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl
de
Hallen werden für ihn gemacht werden.

    verb_3-lit
    de
    knoten; verknüpfen; anfügen

    SC.pass.gem(redupl).nom.subj
    V~post.pass

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de
    Draht [an der Roten Krone] (?)

    (unspecified)
    N:sg
de
Der Draht (an der Roten Krone) wird für ihn angefügt werden.


    374a

    374a
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de
    führen; leiten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL




    11
     
     

     
     

    person_name
    de
    Pa-dji-Hor

    (unspecified)
    PERSN

    artifact_name
    de
    Nicht-Untergehender (Zirkumpolarstern)

    Noun.pl.stabs
    N:pl
de
Der Osiris Padihor wird die Nicht-Untergehenden (Sterne) leiten.


    374b

    374b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) übersetzen (über/nach)

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Binsengefilde

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Er wird zum Binsengefilde übersetzen.


    374c

    374c
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) fahren; rudern

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    12
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de
    Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Die Horizontbewohner werden ihn rudern;

    verb_caus_3-inf
    de
    fahren

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de
    Wassergebiet (des Himmels)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
die Bewohner des Wassergebietes (des Himmels) werden ihn fahren.


    375a

    375a
     
     

     
     




    13
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    vortrefflich sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Pa-dji-Hor

    (unspecified)
    PERSN




    14
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    vortrefflich sein

    Neg.compl.t
    V\advz

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    sich begeben (nach)

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Der Osiris Padihor ist sehr vortrefflich, seine Arme werden nicht gehen (d.h. ihn im Stich lassen?).


    375b

    375b
     
     

     
     




    15
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de
    vorn sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Pa-dji-Hor

    (unspecified)
    PERSN

    verb_4-inf
    de
    vorn sein

    Neg.compl.t
    V\advz

    verb_3-lit
    de
    erreichen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zu (lok.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Der Osiris Padihor ist weit vorn, sein Ka ist zu {dir} 〈ihm〉 gelangt.
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Nina Overesch, Joanna Hypszer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 15.07.2015, letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Nina Overesch, Joanna Hypszer, Daniel A. Werning, Sätze von Text "PT 268" (Text-ID JM7BWC74SJCL3K5XNCRVGVDAXM) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/JM7BWC74SJCL3K5XNCRVGVDAXM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)