Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text JMCKYMQJCFF7JCLXWQ4RWBPK7I

Beischrift zur Flügelsonne links Hieroglyphen künstlich angeordnet

Beischrift zur Flügelsonne links Bḥd.tj

de
Behdeti.
Beischrift zur Flügelsonne rechts

Beischrift zur Flügelsonne rechts zerstört

de
[...]
zentral unter der Flügelsonne zwei Nilgötter beim Vereinigen des Landes, über dem Vereinigungssymbol eine Königskartusche

zentral unter der Flügelsonne zwei Nilgötter beim Vereinigen des Landes, über dem Vereinigungssymbol eine Königskartusche

Kartusche

Kartusche Drjwš

de
Dareios
Beischrift vor und zwischen den Beinen des linken (unterägyptischen) Nilgottes

Beischrift vor und zwischen den Beinen des linken (unterägyptischen) Nilgottes

de
Ich gebe dir alle Länder, das ganze Fenchu-Vollk, alle Fremdländer und alle Bogenvölker.
Beischrift vor und zwischen den Beinen des rechten (oberägyptischen) Nilgottes

Beischrift vor und zwischen den Beinen des rechten (oberägyptischen) Nilgottes

1 zerstört 2 p[ꜥ.t] [nb] zerstört 3 zerstört nb

de
[...] die [ganze] Oberschicht [...] und alle [...].
Text hinter dem linken (unterägyptischen) Nilgott

Text hinter dem linken (unterägyptischen) Nilgott

de
Worte zu sprechen: Ich gebe dir alles Leben, alles Herrscherglück und alle Gesundheit.



    Beischrift zur Flügelsonne links

    Beischrift zur Flügelsonne links
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Behdeti

    (unspecified)
    DIVN
de
Behdeti.



    Beischrift zur Flügelsonne rechts
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     
de
[...]



    zentral unter der Flügelsonne zwei Nilgötter beim Vereinigen des Landes, über dem Vereinigungssymbol eine Königskartusche
     
     

     
     



    Kartusche

    Kartusche
     
     

     
     


    kings_name
    de
    Darius

    (unspecified)
    ROYLN
de
Dareios



    Beischrift vor und zwischen den Beinen des linken (unterägyptischen) Nilgottes
     
     

     
     





    1
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    jeder; alle; irgendein

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    substantive
    de
    Fenchu (syrische-palästinensisches Volk)

    (unspecified)
    N:sg


    adjective
    de
    jeder; alle; irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





    3
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Fremdland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    adjective
    de
    jeder; alle; irgendein

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    substantive_fem
    de
    Barbarenstamm ("Bogenvolk")

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    adjective
    de
    jeder; alle; irgendein

    Adj.plf
    ADJ:f.pl
de
Ich gebe dir alle Länder, das ganze Fenchu-Vollk, alle Fremdländer und alle Bogenvölker.



    Beischrift vor und zwischen den Beinen des rechten (oberägyptischen) Nilgottes
     
     

     
     





    1
     
     

     
     





    zerstört
     
     

     
     





    2
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    (soziale) Oberschicht

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder; alle; irgendein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg





    zerstört
     
     

     
     





    3
     
     

     
     





    zerstört
     
     

     
     


    adjective
    de
    jeder; alle; irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
[...] die [ganze] Oberschicht [...] und alle [...].



    Text hinter dem linken (unterägyptischen) Nilgott
     
     

     
     





    1
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder; alle; irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Herrschaft; Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder; alle; irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gesundheit; Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder; alle; irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Worte zu sprechen: Ich gebe dir alles Leben, alles Herrscherglück und alle Gesundheit.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Gunnar Sperveslage, Sätze von Text "Giebelfeld" (Text-ID JMCKYMQJCFF7JCLXWQ4RWBPK7I) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/JMCKYMQJCFF7JCLXWQ4RWBPK7I/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)