Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text JNNBQKLLSFFIBGIIKYRJDTZTQ4



    I,1
     
     

     
     


    Anfang verloren
     
     

     
     

de [... ...]


    verb
    de sich verjüngen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel mask. Sg.]

    (unspecified)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

de [Mögest du dich verjüngen, mein] Herr!


    verb
    de wiederholen (= wḥm)

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Verjüngung

    (unspecified)
    N.m:sg

de Mögest du die Verjüngung wiederholen!



    I,2
     
     

     
     


    lange Lücke
     
     

     
     

    gods_name
    de [als "Titel" des Verstorbenen]

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [in attributiven Konstruktionen]

    (unspecified)
    PREP

    person_name
    de "Sie haben den Apis gefunden" [literarische Figur]

    (unspecified)
    PERSN


    =⸢w-Ḥp⸣
     
     

    (unspecified)


    substantive_masc
    de Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de ["Der Sohn des Amun"]

    (unspecified)
    PERSN

de [... ... ...] Osiris Komopais, [Sohn des P]senamunis.



    I,3
     
     

     
     


    lange Lücke
     
     

     
     

de [... ... ...].


    verb
    de leben

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Leib, Körper, Bauch

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Möge dein Körper [leben]!


    verb
    de vereinigen (= tm)

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Knochen

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Möge(n) dein(e) Knochen vereinigt werden!



    I,4
     
     

     
     


    lange Lücke
     
     

     
     

de [... ...]


    verb
    de (wieder) lebendig werden

    (unspecified)
    V

    substantive
    de Rücken (= psḏ)

    (unspecified)
    N

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Möge dein Rückgrat lebendig werden!


    verb
    de sehen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    I,5
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Auge

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Mögen [deine Augen] für dich sehen!

  (1)

I,1 Anfang verloren

de [... ...]

  (2)

de [Mögest du dich verjüngen, mein] Herr!

  (3)

de Mögest du die Verjüngung wiederholen!

  (4)

I,2 lange Lücke Wsı͗r n ⸢Gm⸣ =⸢w-Ḥp⸣ [sꜣ] [Pꜣ-]šr-I͗mn

de [... ... ...] Osiris Komopais, [Sohn des P]senamunis.

  (5)

I,3 lange Lücke

de [... ... ...].

  (6)

de Möge dein Körper [leben]!

  (7)

de Möge(n) dein(e) Knochen vereinigt werden!

  (8)

I,4 lange Lücke

de [... ...]

  (9)

de Möge dein Rückgrat lebendig werden!

  (10)

de Mögen [deine Augen] für dich sehen!

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 07.09.2022)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "Bodl MS Egypt c.9(P) + Louvre E 10605" (Text-ID JNNBQKLLSFFIBGIIKYRJDTZTQ4) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/JNNBQKLLSFFIBGIIKYRJDTZTQ4/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/JNNBQKLLSFFIBGIIKYRJDTZTQ4/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)