Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text JNNBQKLLSFFIBGIIKYRJDTZTQ4



    lange Lücke
     
     

     
     

de [... ...]


    verb
    de öffnen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Zunge

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Möge dir deine Zunge geöffnet werden!



    I,6
     
     

     
     


    lange Lücke
     
     

     
     

de [... ...]


    verb
    de (er)schaffen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    epith_god
    de Herz

    (unspecified)
    DIVN

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive
    de gute Dinge, Gutes

    (unspecified)
    N

    preposition
    de entsprechend, wie

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix der 1. P. Pl.]

    (unspecified)
    -1pl

de [Dein Herz erschaffe dir] Vollkommenheit entsprechend der unseren (o.ä.)!



    I,7
     
     

     
     


    lange Lücke
     
     

     
     

de [... ...]


    verb
    de loben, preisen

    (unspecified)
    V

    undefined
    de bildet dependent pronoun

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Erster des Westens, Chontamenti

    (unspecified)
    DIVN


    I,8
     
     

     
     

    epith_god
    de großer Gott

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr von Abydos

    (unspecified)
    DIVN

de [Es lobt] dich Osiris Chont[amenti, der große Gott, Herr von Abydos].


    verb
    de auffahren, sich erheben

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Rasetau

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Jubel

    (unspecified)
    N

    substantive_masc
    de Tag (= rꜥ)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder (in ı͗r rꜥ nbj)

    (unspecified)
    ADJ

de [Du fährst auf in Rasetau am Tage] in Jubel alltäglich.



    I,9
     
     

     
     


    lange Lücke
     
     

     
     

de [... ...]


    verb
    de tun, machen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN

    substantive
    de Mundöffnung

    (unspecified)
    N


    I,10
     
     

     
     

    preposition
     

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de atmen

    (unspecified)
    V

de [Thot macht dir eine] Mundöffnung [zum Atmen].



    lange Lücke
     
     

     
     

de [... ...]

  (11)

lange Lücke

de [... ...]

  (12)

de Möge dir deine Zunge geöffnet werden!

  (13)

I,6 lange Lücke

de [... ...]

  (14)

de [Dein Herz erschaffe dir] Vollkommenheit entsprechend der unseren (o.ä.)!

  (15)

I,7 lange Lücke

de [... ...]

  (16)

de [Es lobt] dich Osiris Chont[amenti, der große Gott, Herr von Abydos].

  (17)

de [Du fährst auf in Rasetau am Tage] in Jubel alltäglich.

  (18)

I,9 lange Lücke

de [... ...]

  (19)

de [Thot macht dir eine] Mundöffnung [zum Atmen].

  (20)

lange Lücke

de [... ...]

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 07.09.2022)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "Bodl MS Egypt c.9(P) + Louvre E 10605" (Text-ID JNNBQKLLSFFIBGIIKYRJDTZTQ4) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/JNNBQKLLSFFIBGIIKYRJDTZTQ4/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/JNNBQKLLSFFIBGIIKYRJDTZTQ4/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)