Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte JP5NVGIJPJEFTD66MVNTLU6JQY

de
Wie prächtig bist [du]!
de
Du bist der Sohn des Amun.
Ende der Kolumne

⸢mntk⸣ Zeilenende zerstört Ende der Kolumne

de
Du bist [---]

vso 5 - vso x unbekannte Anzahl von Kolumnen zerstört

de
[---] [---] [---]

vso x+1,1 = Condon 86,1,1 6Q zerstört

de
[---]
de
Sei gegrüßt,
de
(der) du mit der Hellen (Krone Oberägyptens) erschienen bist!
de
(Es) wird hell, wenn du den Himmel überquerst.
de
Sei gegrüßt,
de
(der) du mit der Mächtigen (d.h. der Doppelkrone) erschienen bist!


    adjective
    de
    schön; freundlich

    Admir.partcl.wj
    ADJ-excl


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    =2sg.c
de
Wie prächtig bist [du]!


    personal_pronoun
    de
    du [Selbst.Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m


    epith_king
    de
    Sohn des Amun

    (unspecified)
    ROYLN
de
Du bist der Sohn des Amun.


    personal_pronoun
    de
    du [Selbst.Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m





    Zeilenende zerstört
     
     

     
     



    Ende der Kolumne

    Ende der Kolumne
     
     

     
     
de
Du bist [---]



    vso 5 - vso x
     
     

     
     



    unbekannte Anzahl von Kolumnen zerstört
     
     

     
     
de
[---] [---] [---]



    vso x+1,1 = Condon 86,1,1
     
     

     
     



    6Q zerstört
     
     

     
     
de
[---]


    verb
    de
    begrüßen; huldigen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Sei gegrüßt,


    verb_3-inf
    de
    erscheinen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    =2sg.c


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    die Weiße (Krone von O.Äg.)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
(der) du mit der Hellen (Krone Oberägyptens) erschienen bist!


    verb_2-lit
    de
    hell werden

    SC.act.ngem.impers
    V\tam.act


    verb_3-inf
    de
    überqueren

    SC.act.spec.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
(Es) wird hell, wenn du den Himmel überquerst.


    verb
    de
    begrüßen; huldigen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Sei gegrüßt,


    verb_3-inf
    de
    erscheinen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    =2sg.c


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    die beiden Mächtigen (die Doppelkrone)

    (unspecified)
    N:sg
de
(der) du mit der Mächtigen (d.h. der Doppelkrone) erschienen bist!
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, phrases du texte "Hymnen auf Ramses VI. und VII." (Identifiant de texte JP5NVGIJPJEFTD66MVNTLU6JQY) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/JP5NVGIJPJEFTD66MVNTLU6JQY/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)