Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text JUNX5IWDBNASJN2Z42EZZHAE2Q

de
He, befestige den Ort der Rechtfertigung!
de
Nimm dir das rote Horus{feuer}〈auge〉!

nṯr nsw ḫnṱ ⸢⸮_?⸣[⸮_?] nṯr-ꜥꜣ

de
Gott und König(?) an der Spitze von ..[...], großer Gott.

⸢⸮_?⸣ n =k 13 ꜣt.ṱ =f

de
... dir seinen Rücken(?),
de
Osiris, mögest du den lebenden Apis vor allem Übel und Leid, allem [...], jeglichem Kampf [und ...] retten!
de
Sei gegrüßt, große Isis!
de
He, befestige den Ort der Rechtfertigung(?)!
de
Nimm dir(?) [...] Herz des Re!
de
Möge sie (wer?) dauern bis in Ewigkeit!

nḥm =t Ḥp-ꜥnḫ schwache Schriftspuren

de
Mögest du den lebenden Apis retten [... ...]!

    interjection
    de
    He!

    (unedited)
    INTJ(infl. unedited)

    verb
    de
    befestigen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Platz, Sitz, Stätte

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    12
     
     

     
     

    substantive
    de
    Rechtfertigung

    (unedited)
    N(infl. unedited)
de
He, befestige den Ort der Rechtfertigung!

    verb
    de
    [Schreibung für Mittelägypt. ı͗ṯj] nimm!

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!

    (unedited)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Feuer, Flamme

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Horusauge

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    adjective
    de
    rot

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)
de
Nimm dir das rote Horus{feuer}〈auge〉!

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    König

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de
    der an der Spitze von (...) ist

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    ⸢⸮_?⸣[⸮_?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    epith_god
    de
    großer Gott

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
de
Gott und König(?) an der Spitze von ..[...], großer Gott.


    ⸢⸮_?⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!

    (unedited)
    -2sg.m


    13
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Rücken

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m
de
... dir seinen Rücken(?),

    gods_name
    de
    Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    verb
    de
    retten

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!

    (unedited)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    lebender Apis

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    preposition
    de
    vor [= m-ꜥ]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    das Böse, Schlechte, Übel

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de
    jeder, alle

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Bitternis, Leid, Betrübnis

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    ⸢⸮_?⸣[⸮_?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Kampf

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de
    jeder, alle

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    [⸮_?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)
de
Osiris, mögest du den lebenden Apis vor allem Übel und Leid, allem [...], jeglichem Kampf [und ...] retten!


    14
     
     

     
     

    verb
    de
    [Schreibung für mitteläg. ı͗nḏ-ḥr=?] Heil ..., sei gegrüßt"

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -2sg.f

    gods_name
    de
    Isis die Große, große Isis

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
de
Sei gegrüßt, große Isis!

    interjection
    de
    He! (statt hj)

    (unedited)
    INTJ(infl. unedited)

    verb
    de
    befestigen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Platz, Sitz, Stätte

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    substantive
    de
    Rechtfertigung

    (unedited)
    N(infl. unedited)
de
He, befestige den Ort der Rechtfertigung(?)!

    verb
    de
    [Schreibung für Mittelägypt. ı͗ṯj] nimm!

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -2sg.f


    [⸮_?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    15
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
de
Nimm dir(?) [...] Herz des Re!

    verb
    de
    bleiben, dauern

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    sie, ihr [Suffix 3. P. Pl. = sn]

    (unedited)
    -3pl

    preposition
    de
    bis

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Ewigkeit

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
de
Möge sie (wer?) dauern bis in Ewigkeit!

    verb
    de
    retten

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -2sg.f

    gods_name
    de
    lebender Apis

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    schwache Schriftspuren
     
     

     
     
de
Mögest du den lebenden Apis retten [... ...]!
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "Archive of Hor 18" (Text-ID JUNX5IWDBNASJN2Z42EZZHAE2Q) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/JUNX5IWDBNASJN2Z42EZZHAE2Q/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)