Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte JUUS35JSLZCITOA3TEBLKBNI6Q

de
Der Abdruck ihres Bisses ist stark geschwollen.
de
Er (der Gebissene) stirbt sehr schnell.

1,21 ḥri̯ =tw r =f wr

de
Man halte sich gänzlich fern von ihr!
de
Was die Sedeb-Schlange (Sandrennnatter) angeht: Sie ist ganz genauso rot(braun) wie die Sechtef-Schlange des Seth.
de
Ihr Gesicht ist klein,
de
ihr Hals ist kurz
de
(und) ihre beiden Augen sind gelblich (wörtl.: wie Auripigment).
de
Der von ihr 〈Ge〉bissene ist müde
de
(und) sein Gesicht ist unter Schweiß.
(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)
de
Ihre Bisswunde ist klein, geschwollen, (wobei) Wasser austritt.


    substantive_masc
    de
    Mund, Abdruck eines Schlangenbisses

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_fem
    de
    Biss

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    anschwellen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    adverb
    de
    tüchtig; sehr; stark

    (unspecified)
    ADV
de
Der Abdruck ihres Bisses ist stark geschwollen.


    verb_3-lit
    de
    sterben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adverb
    de
    eilig, schnell

    (unspecified)
    ADV


    punctuation
    de
    sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    PUNCT
de
Er (der Gebissene) stirbt sehr schnell.





    1,21
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    fern halten

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    (fern) von

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adverb
    de
    sehr

    (unspecified)
    ADV
de
Man halte sich gänzlich fern von ihr!



    §20

    §20
     
     

     
     


    preposition
    de
    was anbetrifft (Hervorhebungspartikel)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Sandrennnatter

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-gem
    de
    [Hilfsverb (generalisierend)]

    SC.act.gem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb
    de
    rot sein

    PsP.3sgm_Aux.wnn
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    epith_god
    de
    Schlange des Seth

    (unspecified)
    DIVN


    adverb
    de
    genau

    (unspecified)
    ADV


    punctuation
    de
    sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    PUNCT
de
Was die Sedeb-Schlange (Sandrennnatter) angeht: Sie ist ganz genauso rot(braun) wie die Sechtef-Schlange des Seth.


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_2-gem
    de
    klein sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
Ihr Gesicht ist klein,


    verb
    de
    kurz sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Hals

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
ihr Hals ist kurz


    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.f:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Auripigment

    (unspecified)
    N.f:sg
de
(und) ihre beiden Augen sind gelblich (wörtl.: wie Auripigment).


    verb_2-gem
    de
    [Hilfsverb]

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich unter

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Biss

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_4-inf
    de
    müde sein, werden

    PsP.3sgm_Aux.wnn
    V\res-3sg.m
de
Der von ihr 〈Ge〉bissene ist müde


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Schweiß

    (unspecified)
    N.f:sg
de
(und) sein Gesicht ist unter Schweiß.


    adjective
    de
    klein

    (unspecified)
    ADJ


    substantive_fem
    de
    Biss

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    anschwellen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    verb_3-lit
    de
    austreten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act





    1,22
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ihre Bisswunde ist klein, geschwollen, (wobei) Wasser austritt.
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Frank Feder; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 30.09.2025)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Frank Feder, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, phrases du texte "Schlangenhandbuch mit einem Bisswundeninventar" (Identifiant de texte JUUS35JSLZCITOA3TEBLKBNI6Q) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/JUUS35JSLZCITOA3TEBLKBNI6Q/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)