Kol. 1.1-2.4: Spruch I(Identifiant de texte JVOAD7JSSZA3JDMX2NJ5L3LO6A)
Identifiant permanent:
JVOAD7JSSZA3JDMX2NJ5L3LO6A
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/JVOAD7JSSZA3JDMX2NJ5L3LO6A
Type de données: Texte
Écriture: Neuhieratisch
Langue: Egyptien(s) de tradition
Commentaire sur la langue:
Die zu Grunde liegende Grammatik ist die des Mittelägyptischen. Allerdings sind vereinzelt Neuägyptizismen zu lokalisieren (bspw. Possessivpronomen pꜣy=j (Kol. 3.9), die Graphie jw für die Präposition r (Kol. 2.6) oder die Verwendung des Infinitivs statt des negativen Komplements (Kol. 3.3)). Bommas vermutet, da sich diese wenigen jüngeren grammatischen Formen fast alle auf das zweite Buch beschränken, dass dieser Textteil eine jüngere Redaktion als das erste Buch sein könnte (Bommas 1999, 7).
Catégorie de texte: Magische Texte
Commentaire sur la datation:
- Die Datierung beruht auf paläographischen Kriterien und wird durch orthographische, grammatische und technische Argumente unterstützt. Aufgrund paläographischer Kriterien ist der Papyrus in die erste Hälfte der 18. Dynastie zu datieren. Stricker spricht von den „ersten Jahren der 18. Dynastie“ (Stricker 1948, 56), Bommas nennt die Zeit Thutmosis’ III. bis Amenhoteps II. (laut Bommas sogar ans Ende der Regierungszeit Thutmosis’ III. bzw. den Anfang seines Nachfolgers Amenhoteps II., d.h. ca. um 1425 v. Chr.) (Bommas 1999, 6–7). Auch die Orthographie gewisser Wörter passt laut Stricker zu der Zeit nach Papyrus Ebers (Ende 17. oder Anfang 18. Dynastie) und vor der Amarnazeit (Stricker 1948, 56). Ein technisches Argument ist die Höhe der Rolle, die zu einer Rolle der 18. Dynastie passt (halbe Höhe einer Rolle von 36 cm; später: 40 bis 42 cm). Die Grammatik des zweiten Textes spricht für eine Textabfassungszeit nicht vor der zweiten Zwischenzeit. Da das Verso aufgrund der Konservierungsmaßnahmen heute kaum sichtbar ist, kann über die Niederschrift dieses Textes keine genauere Aussage getroffen werden. „Soweit dies dem spärlichen Befund zu entnehmen ist“, wurde das Verso allerdings vielleicht etwas später, unter Amenhotep III., beschriftet (Bommas 1999, 7).
Informations sur le nombre de lignes / colonnes
- Zeilenzählung nach dem Original.
-
– B.H. Stricker, Spreuken tot beveiliging gedurende de schrikkeldagen naar pap. I 346, in: OMRO N.S. 29, 1948, 61-63, 66-67 und Taf. X-XI [P, *T, Ü K]
-
– J.F. Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts (NISABA 9), Leiden 1978, 12-14 (Nr. 13) [Ü von 1.1 bis 2.5]
-
– M. Bommas, Die Mythisierung der Zeit. Die beiden Bücher über die Altägyptischen Schalttage des magischen pLeiden I 346. Göttinger Orientforschungen. IV. Reihe: Ägypten 37. Wiesbaden 1999, 11-15 und 21-75 mit Falttafel [F, H, Ü, *K]
-
– Chr. Leitz, Rez. v. M. Bommas: Die Mythisierung der Zeit, in: Lingua Aegyptia. Journal of Egyptian Language Studies 10 (2002), 413-424 [K]
-
– Chr. Theis, Magie und Raum, ORA 13, Tübingen 2014, 331-337 (Kommentar zu Kol. 3.4-6 und zu den 12 angerufenen bzw. dargestellten Gottheiten) [K]
-
– https://www.rmo.nl/imageproxy/jpg/148412 (geprüft am 26.01.2021) [*P]
- – https://www.rmo.nl/imageproxy/jpg/247078 (geprüft am 26.01.2021) [*P]
Chemin(s) hiérarchique(s):
Translittération de texte
-
– Katharina Stegbauer, DigitalHeka, 2006-2008: Ersteingabe
- – Peter Dils, 2019-2021: Aktualisierung, Korrekturen
Traduction de texte
-
- – Katharina Stegbauer, DigitalHeka, 2006-2008: Ersteingabe
Lemmatisation de texte
-
– Katharina Stegbauer, DigitalHeka, 2006-2008: Ersteingabe
- – Peter Dils, 2019-2021: Aktualisierung, Korrekturen
annotation grammaticale
- – Peter Dils, 2019-2021: Ersteingabe
Édition de hiéroglyphes
-
– Billy Böhm, Oktober/November 2018: Ersteingabe
- – Peter Dils, 2019-2021: Kontrolle
Hiéroglyphes codés sans arrangement (séquence pure): Oui
Citer en tant que:
(Citation complète)Katharina Stegbauer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, "Spruch I" (Identifiant de texte JVOAD7JSSZA3JDMX2NJ5L3LO6A) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/JVOAD7JSSZA3JDMX2NJ5L3LO6A>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/JVOAD7JSSZA3JDMX2NJ5L3LO6A, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.