Loading sentences...
(We are struggling to improve the performance of this page.)
Sentences of text JX7C6AWVSNA57OWDPFWA34BSFY
de Worte sprechen:
de (O du,) der den See durchfährt, hol mich (?), (o du,) der den See durchfährt, hol mich (?)! (oder: Durchfahre den See, Bote, durchfahre den See, Bote!)
de Ist es eine Graugans, hol sie.
de Ist es eine Spießente, hol sie.
de Ist es ein Langhornrind, hol es.
de Du sollst wolkengleich fliegen wie ein Reiher und auffliegen/flattern wie der 'Vater der Kinder'-Reiher.
de Nemti-em-za-ef Merenre, du wirst also zu diesen deinen Vätern gehen, die an der Spitze des pḏ.w sind.
de Gebracht ist dir dein Brot, das nicht verschimmeln kann, und dein Bier, das nicht schlecht werden kann.
de Du sollst dieses dein alleiniges Brot allein essen.
de Du kannst/brauchst es nicht einem, der nach dir kommt, zu geben, nachdem du es dem knm.t-Vogel weggenommen hast.
(1) |
1224a M/C med/W 99 = 543 ḏ(d)-mdw |
de Worte sprechen: |
|
(2) |
de (O du,) der den See durchfährt, hol mich (?), (o du,) der den See durchfährt, hol mich (?)! (oder: Durchfahre den See, Bote, durchfahre den See, Bote!) |
||
(3) |
de Ist es eine Graugans, hol sie. |
||
(4) |
de Ist es eine Spießente, hol sie. |
||
(5) |
de Ist es ein Langhornrind, hol es. |
||
(6) |
de Du sollst wolkengleich fliegen wie ein Reiher und auffliegen/flattern wie der 'Vater der Kinder'-Reiher. |
||
(7) |
de Nemti-em-za-ef Merenre, du wirst also zu diesen deinen Vätern gehen, die an der Spitze des pḏ.w sind. |
||
(8) |
de Gebracht ist dir dein Brot, das nicht verschimmeln kann, und dein Bier, das nicht schlecht werden kann. |
||
(9) |
de Du sollst dieses dein alleiniges Brot allein essen. |
||
(10) |
de Du kannst/brauchst es nicht einem, der nach dir kommt, zu geben, nachdem du es dem knm.t-Vogel weggenommen hast. |
Please cite as:
(Full citation)Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentences of text "PT 521" (Text ID JX7C6AWVSNA57OWDPFWA34BSFY) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/JX7C6AWVSNA57OWDPFWA34BSFY/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/JX7C6AWVSNA57OWDPFWA34BSFY/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).