Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text K36Y3ENYZRDH7HVKCAVQCJZBXE

687a

687a T/A/E 24 = 315 ḏ(d)-mdw zp 2

de
Auf [deine] Seite, lieg da!
687b
de
Weiche zurück, weiche zurück!
de
Komm nicht (zurück), komm nicht (zurück)! (?)
de
Deine Botschaft ist "kühl", deine Hausurkunde ist empfangen, was vor dir ist, ist ruhig.


    687a
     
     

     
     


    T/A/E 24 = 315
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Seite

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    liegen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m
de
Auf [deine] Seite, lieg da!


    687b
     
     

     
     

    verb
    de
    zurückweichen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    verb
    de
    zurückweichen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m
de
Weiche zurück, weiche zurück!

    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_irr
    de
    kommen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_irr
    de
    kommen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz
de
Komm nicht (zurück), komm nicht (zurück)! (?)


    T/A/E 25 = 316
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    zerquetschen (Korn für Bier)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    kings_name
    de
    Teti

    (unspecified)
    ROYLN


    687c
     
     

     
     

    verb
    de
    erlösen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    kings_name
    de
    Teti

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-inf
    de
    verschonen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    kings_name
    de
    Teti

    (unspecified)
    ROYLN


    687d
     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Botschaft; Auftrag; Angelegenheit (allg.)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-gem
    de
    kühl sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    substantive_fem
    de
    Hausurkunde

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    empfangen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    nisbe_adjective_substantive
    de
    davor befindlich

    Adj.sgf.stpr.2sgm
    N-adjz:f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    angenehm sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f
de
Deine Botschaft ist "kühl", deine Hausurkunde ist empfangen, was vor dir ist, ist ruhig.
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sätze von Text "PT 391" (Text-ID K36Y3ENYZRDH7HVKCAVQCJZBXE) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/K36Y3ENYZRDH7HVKCAVQCJZBXE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)