Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text KBDIQ5UJENAXFEVXTEBPW5ICAU

  (31)

de He, mögen sich die großen Götter der Nekropole erheben!

  (32)

IV,19 nhs =k

de Mögest du dich erheben!

  (33)

de He, möge sich Osiris in allen seinen Namen erheben!

  (34)

de Mögest du dauern im Fürstenhaus!

  (35)

de Du gehst zu einer Halle, in der Osiris ist.

  (36)

de Anubis, der Wächter der Unterwelt, sagt zu dir: "Heil dir!".

  (37)

de Dir wird ein Olivenstrauß an den Toren der Unterwelt gegeben.

  (38)

de Es lobt dich diese Herrin von Libyen Hathor, der die Westlichen unterstellt sind.

  (39)

de Man bringt dich unter die Götter der Westberge.

  (40)

de Das Licht erscheint für dich.


    interjection
    de He!

    (unedited)
    INTJ(infl. unedited)

    verb
    de [mit Reflexivpronomen auch:] sich erheben, sich begeben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de sie [abh. Pron. 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    =3pl

    demonstrative_pronoun
    de [best. Art. Plur.] die

    (unedited)
    DEM(infl. unedited)

    epith_god
    de große Götter

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive
    de Nekropole

    (unedited)
    N(infl. unedited)

de He, mögen sich die großen Götter der Nekropole erheben!



    IV,19
     
     

     
     

    verb
    de [mit Reflexivpronomen auch:] sich erheben, sich begeben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    undefined
    de bildet dependent pronoun

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m

de Mögest du dich erheben!


    interjection
    de He!

    (unedited)
    INTJ(infl. unedited)

    verb
    de [mit Reflexivpronomen auch:] sich erheben, sich begeben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de sich [abh. Pron. 3. Pers. Sgl. m. und fem.]

    (unedited)
    =3sg.c

    gods_name
    de Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    preposition
    de in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel Plural]

    (unedited)
    ART.poss:pl

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Name

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de ganz, alle

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl

de He, möge sich Osiris in allen seinen Namen erheben!


    verb
    de bleiben, verharren, säumen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m

    preposition
    de an

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    place_name
    de "Fürstenhaus" [in Heliopolis]

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

de Mögest du dauern im Fürstenhaus!



    IV,20
     
     

     
     

    verb
    de gehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m

    preposition
    de nach, (hinein) in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Halle (= wsḫ.t)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    particle
    de [Relativsatz mit unbestimmtem Antecedens]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    gods_name
    de Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    preposition
    de in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -3sg.f

de Du gehst zu einer Halle, in der Osiris ist.


    verb
    de sagen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m

    gods_name
    de Anubis

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive
    de Wächter (= rsj)

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Unterwelt

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    IV,21
     
     

     
     

    verb
    de Heil ...!

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m

de Anubis, der Wächter der Unterwelt, sagt zu dir: "Heil dir!".


    verb
    de geben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Blumenstrauß, Stabstrauß, Girlande

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Olive, Ölbaum (= ḏjṱ)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de an

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de [best. Art. Plur.] die

    (unedited)
    DEM(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Tür, Eingang

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Unterwelt (= ı͗mḥ)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

de Dir wird ein Olivenstrauß an den Toren der Unterwelt gegeben.



    IV,22
     
     

     
     

    verb
    de loben, preisen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    undefined
    de bildet dependent pronoun

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de diese, jene [Demonstrativpronomen fem. Sg]

    (unedited)
    dem.f.sg

    substantive_fem
    de Oberste, Herrin

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    place_name
    de Libyen

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

    gods_name
    de Hathor

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    undefined
    de [Präfix der Relativform bzw. des Partizips]

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)

    verb
    de unterstellen, anvertrauen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de die Westlichen

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

de Es lobt dich diese Herrin von Libyen Hathor, der die Westlichen unterstellt sind.



    V,1
     
     

     
     

    verb
    de bringen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl

    undefined
    de bildet dependent pronoun

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m

    preposition
    de gehörig zu, unter, von

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de [best. Art. Plur.] die

    (unedited)
    DEM(infl. unedited)

    substantive
    de Götter

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de [best. Art. Plur.] die

    (unedited)
    DEM(infl. unedited)

    place_name
    de [Westgebirge] (= mnw)

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

de Man bringt dich unter die Götter der Westberge.


    verb
    de herauskommen, erscheinen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive
    de Licht, Glanz

    (unedited)
    N(infl. unedited)

de Das Licht erscheint für dich.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 07.09.2022)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "Berlin P 8351 " (Text-ID KBDIQ5UJENAXFEVXTEBPW5ICAU) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/KBDIQ5UJENAXFEVXTEBPW5ICAU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)