Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte KBXI7BAOVNDJDKQVSZ6DJ7O7PM

Darstellung der Isis, die auf einem Goldzeichen kniet, mit einem šn-Ring in den Händen Glyphes disposés artificiellement

1 ḏ(d)-mdw jn Ꜣs.t Darstellung der Isis, die auf einem Goldzeichen kniet, mit einem šn-Ring in den Händen

de
Worte sprechen durch Isis:
de
Osiris, Vorsteher der Schreiber des Kollegiums, Tja-en-na-hebu, Gerechtfertigter!
de
Ich bin deine Schwester Isis.
de
Ich werde dein Schutz sein.





    1
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN



    Darstellung der Isis, die auf einem Goldzeichen kniet, mit einem šn-Ring in den Händen

    Darstellung der Isis, die auf einem Goldzeichen kniet, mit einem šn-Ring in den Händen
     
     

     
     
de
Worte sprechen durch Isis:





    2
     
     

     
     


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Vorsteher der Schreiber des Kollegiums

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Tja-en-na-hebu

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Osiris, Vorsteher der Schreiber des Kollegiums, Tja-en-na-hebu, Gerechtfertigter!





    3
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    substantive_fem
    de
    Schwester

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN
de
Ich bin deine Schwester Isis.


    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.gem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schutz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Ich werde dein Schutz sein.
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lisa Seelau (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 04.08.2022)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Doris Topmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lisa Seelau, phrases du texte "Text E (von Falck, Isis-Text KA.1)" (Identifiant de texte KBXI7BAOVNDJDKQVSZ6DJ7O7PM) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/KBXI7BAOVNDJDKQVSZ6DJ7O7PM/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)