Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte KDK7BSWJ2VFG7JRFB4KZGYAGRE

de
(Verso) (1) Sei gegrüßt, oh Kind, (2) Vornehmer, Edelster der Götter, Großer Gott (3) beim Uranfang, der der Sonnenscheibe zujubelt.
de
Mögest du doch Nebnetjeru retten (5), den Sohn von Horsiese.
de
Sie werden nicht angreifen!
de
(6) Ich werde 〈ihn〉 vor allen bösen (und) schlechten Dingen (7) beschützen!



    [Verso]

    [Verso]
     
     

     
     





    1
     
     

     
     


    verb
    de
    begrüßen; huldigen; beschenken

    Imp.prefx.
    V\imp


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Kind

    (unspecified)
    N.m:sg





    2
     
     

     
     


    title
    de
    Vornehmer

    (unspecified)
    TITL


    epith_god
    de
    der Edelste der Götter

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der große Gott am Uranfang

    (unspecified)
    DIVN





    3
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    jubeln

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP





    4
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Sonnenscheibe

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Verso) (1) Sei gegrüßt, oh Kind, (2) Vornehmer, Edelster der Götter, Großer Gott (3) beim Uranfang, der der Sonnenscheibe zujubelt.


    verb_3-lit
    de
    retten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    person_name
    de
    Neb-netjeru

    (unspecified)
    PERSN





    5
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    person_name
    de
    Hor-za-Aset; Horsiese

    (unspecified)
    PERSN


    particle_enclitic
    de
    [Präposition]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Mögest du doch Nebnetjeru retten (5), den Sohn von Horsiese.


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    angreifen

    Inf_Neg.bn jw
    V\inf
de
Sie werden nicht angreifen!





    6
     
     

     
     


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    schützen

    Inf.stpr.3sgm_Aux.jw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sache

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    adjective
    de
    böse

    Adj.plm
    ADJ:m.pl





    7
     
     

     
     


    adjective
    de
    schlecht

    Adj.plm
    ADJ:m.pl
de
(6) Ich werde 〈ihn〉 vor allen bösen (und) schlechten Dingen (7) beschützen!
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Anke Blöbaum (Fichier texte créé: 23.10.2024, dernières modifications: 23.01.2025)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Anke Blöbaum, phrases du texte "Schutzspruch" (Identifiant de texte KDK7BSWJ2VFG7JRFB4KZGYAGRE) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/KDK7BSWJ2VFG7JRFB4KZGYAGRE/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)