Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text KTDLLSZ2YBBIBP7NJRIJIB6NJI

Spruch 5.2
de
Gegrüßt seist du, Hesmen (bei) seinem Auffliegen, Eröffnender und 〈aus〉 Punt mit [seiner] Neunheit Kommender!
Spruch 5.3

[ı͗]⸢w⸣ wꜥb =j x+II.8 Spruch 5.3 ı͗m =f

de
Ich reinige mich dadurch.
de
Meine Reinheit ist die Reinheit des Horus von Pe …

Lücke [wꜥb] =jsn x+II.9 Spruch 5.4 wꜥb 〈n〉 Ḥr Pj n [Wꜥ.t].t Tꜣ-⸢p⸣j kleine Lücke

de
… ihre [Reinheit ist] die Reinheit des Horus von Pe (und) der [Wadj]it von Dep […]
Spruch 5.5

kleine Lücke m tꜣ.w ⸢šms⸣ Ꜣs.t x+II.10 Spruch 5.5 nṯr.t

de
[…] durch Erde eines Gefolgsmannes der Isis und Natron.
de
Ich bin der Schreiber [..].., der aus Elephantine die Flut bringt.
Spruch 5.6
de
Du wirst Pharao von jeglicher übler tmj-Krankheit retten.
Spruch 6.1 Spruch 6.2

Spruch 6.1 rꜣ n jꜥ[j] m rꜣ x+II.12 Spruch 6.2 ḏd

de
Spruch des Waschens im Mund:
de
Wasche in diesem Mund […]..[…]…

Lücke r nꜣ ⸢nṯr.w⸣ nb h swe =s[n] x+II.13 Spruch 6.3 h sḥṱe

de
[…]… mehr als alle Götter auf ihr[en] Thronen beim Erleuchten.

    verb
    de
    "sei gegrüßt!

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Hesmen

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    verb
    de
    fliegen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]; [vorgezogenes Suffix bei folgendem Genitiv]

    (unedited)
    -3sg.m


    x+II.7
     
     

     
     


    Spruch 5.2
     
     

     
     

    verb
    de
    Öffner

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    epith_god
    de
    der mit seiner Neunheit aus Punt kommt

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
de
Gegrüßt seist du, Hesmen (bei) seinem Auffliegen, Eröffnender und 〈aus〉 Punt mit [seiner] Neunheit Kommender!

    particle
    de
    [mitteläg. satzeinleitend]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb
    de
    reinigen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg


    x+II.8
     
     

     
     


    Spruch 5.3
     
     

     
     

    preposition
    de
    durch

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m
de
Ich reinige mich dadurch.

    substantive_masc
    de
    Reinheit

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Reinheit

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Horus

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    place_name
    de
    Pe, Buto

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)


    Lücke
     
     

     
     
de
Meine Reinheit ist die Reinheit des Horus von Pe …


    Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Reinheit

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
     

    (unedited)
    -3pl


    x+II.9
     
     

     
     


    Spruch 5.4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Reinheit

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Horus; [vom König]

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    place_name
    de
    Pe, Buto

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Uto

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    place_name
    de
    Dep [Stadtteil von Buto]

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)


    kleine Lücke
     
     

     
     
de
… ihre [Reinheit ist] die Reinheit des Horus von Pe (und) der [Wadj]it von Dep […]


    kleine Lücke
     
     

     
     

    preposition
    de
    durch

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Erde (im Gegensatz zu Himmel und Unterwelt)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Diener, Gefolgsmann

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Isis

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    x+II.10
     
     

     
     


    Spruch 5.5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Natron

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
[…] durch Erde eines Gefolgsmannes der Isis und Natron.

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unedited)
    1sg

    substantive_masc
    de
    Schreiber

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    [_]j
     
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    (infl. unedited)

    verb
    de
    fluten

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    aus

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    place_name
    de
    Elephantine

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)
de
Ich bin der Schreiber [..].., der aus Elephantine die Flut bringt.

    verb
    de
    retten

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m


    x+II.11
     
     

     
     


    Spruch 5.6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Pharao, König

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    aus den Händen von, durch (mitteläg, m-ꜥ.wj)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive
    de
    [Krankheit]

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    adjective
    de
    jeder, alle

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    adjective
    de
    böse, schlecht

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)
de
Du wirst Pharao von jeglicher übler tmj-Krankheit retten.


    Spruch 6.1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Spruch, Kapitel

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb
    de
    waschen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Mund

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    x+II.12
     
     

     
     


    Spruch 6.2
     
     

     
     

    particle
    de
    [im Sinne von:] das heißt, nämlich

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)
de
Spruch des Waschens im Mund:

    verb
    de
    waschen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Mund

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    [Plural] diese

    (unedited)
    dem.pl


    Lücke
     
     

     
     
de
Wasche in diesem Mund […]..[…]…


    Lücke
     
     

     
     

    preposition
    de
    mehr als [beim "Komparativ

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
     

    (unedited)
    DEM(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gott; [vom Herrscher]; vergöttlichter Toter; verstorbenes heiliges Tier; [vgl. auch nṯr.w!]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de
    jeder, alle

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    preposition
    de
    [magischer Name]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Platz, Sitz, Stätte; Grabstätte, Grabkammer

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unedited)
    -3pl


    x+II.13
     
     

     
     


    Spruch 6.3
     
     

     
     

    preposition
    de
    [magischer Name]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb
    de
    erleuchten

    (unedited)
    V(infl. unedited)
de
[…]… mehr als alle Götter auf ihr[en] Thronen beim Erleuchten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Martin Stadler, unter Mitarbeit von Marcel Moser, Sätze von Text "Soknopaiosritual Ms. A, Sprüche 1-18" (Text-ID KTDLLSZ2YBBIBP7NJRIJIB6NJI) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/KTDLLSZ2YBBIBP7NJRIJIB6NJI/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)