Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte L4IBSQSPHFGIZJFZDKNTWGJ74I

Ende des vorangehenden Spruchs

7,2 Ende des vorangehenden Spruchs k.t

de
Weiter:

pri̯.n =j m ḫm[⸮_?] [___] [ṯ]ḥn.t dgs.n =j ḥr ⸢Stẖ⸣ 3Q ⸢___⸣ rd.DU =j 7,3 m ntr ((r)) wꜣḥ ={j} sw

de
Als ich herauskam aus/in [...] Glanz/Fayence, trat ich auf Seth [...], [...] meine beiden Beine sind ein Gott, verlasse sie!

jnk mw.t Mnw

de
Ich bin die Mutter des Min!
de
Viermal zu rezitieren.
de
Pause.





    7,2
     
     

     
     



    Ende des vorangehenden Spruchs

    Ende des vorangehenden Spruchs
     
     

     
     


    adjective
    de
    anderer

    (unspecified)
    ADJ
de
Weiter:


    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg





    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    substantive_fem
    de
    Fayence

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    treten

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN





    3Q
     
     

     
     






     
     

     
     





    ⸢___⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    (unteres) Bein

    Noun.du.stpr.1sg
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    7,3
     
     

     
     


    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg





    ((r))
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    verb_3-lit
    de
    zurücklassen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m






     
     

     
     
de
Als ich herauskam aus/in [...] Glanz/Fayence, trat ich auf Seth [...], [...] meine beiden Beine sind ein Gott, verlasse sie!


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    gods_name
    de
    Min

    (unspecified)
    DIVN






     
     

     
     
de
Ich bin die Mutter des Min!


    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Ord.m
    NUM.ord:sg.m
de
Viermal zu rezitieren.


    punctuation
    de
    Ende

    (unspecified)
    PUNCT
de
Pause.
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Katharina Stegbauer; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.09.2024)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Katharina Stegbauer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Anja Weber, phrases du texte "rt. 7,2-3" (Identifiant de texte L4IBSQSPHFGIZJFZDKNTWGJ74I) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/L4IBSQSPHFGIZJFZDKNTWGJ74I/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)