Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte L7D5AZI5SRBY7KDHPSKJURRZK4

de
Da sagte seine Majestät: "[Sie? sollen] bestraft [werden]!"

ꜥḥꜥ.n =f ḫpr =f m Rest der Zeile verloren

de
Darufhin wurde er zu . . ..
de
. . . [das Pat-Volk(?)] zu schlagen.

sms wn =[f] [⸮jt(j)?] [rḫ.yt] tmꜣ.[t] =[sn] Rest der Zeile verloren

de
Der 'Älteste' war [der Vater des Rechit-Volkes?] (und) [ihre?] Mutter . . ..

x+17,12 ḏd =tw [⸮_?] [r] Pr-kmkm

de
Man sagt . . . [zu] Per-kemkem.

s.t [⸮_?] ⸢ḫru̯⸣ =tw r =s s.t p[w] Rest der Zeile verloren

de
'Ort des . . .' sagt man (auch) dazu, (denn) das ist der Ort, [wo . . ..

Ende des erhaltenen Textes



    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.jn.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-cnsv


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_2-lit
    de
    bestrafen

    SC.tw.pass.ngem.3pl
    V\tam-pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Da sagte seine Majestät: "[Sie? sollen] bestraft [werden]!"


    particle
    de
    [aux.]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    werden

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP





    Rest der Zeile verloren
     
     

     
     
de
Darufhin wurde er zu . . ..





    x+17,11
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    schlagen

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Volk

    (unspecified)
    N.f:sg
de
. . . [das Pat-Volk(?)] zu schlagen.


    gods_name
    de
    Ältester

    (unspecified)
    DIVN


    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Volk

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





    Rest der Zeile verloren
     
     

     
     
de
Der 'Älteste' war [der Vater des Rechit-Volkes?] (und) [ihre?] Mutter . . ..





    x+17,12
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c





    [⸮_?]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Haus des Kemkem

    (unspecified)
    TOPN
de
Man sagt . . . [zu] Per-kemkem.


    substantive_fem
    de
    Ort

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc





    [⸮_?]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    verb_3-inf
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_fem
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem





    Rest der Zeile verloren
     
     

     
     
de
'Ort des . . .' sagt man (auch) dazu, (denn) das ist der Ort, [wo . . ..



    Ende des erhaltenen Textes
     
     

     
     
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Frank Feder; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.08.2025)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Frank Feder, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage, phrases du texte "Mythologisches Handbuch für Unterägyptische Gaue" (Identifiant de texte L7D5AZI5SRBY7KDHPSKJURRZK4) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/L7D5AZI5SRBY7KDHPSKJURRZK4/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)