Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text LBDEP77QINDX7KGXTQS2ISKWXI
de Wenn [....] ... Fundament auf dem nämlichen Weg, dem Menschen gehörend, der an dem Haus baut, läßt man ihn auf dem F[undament] bauen.
de Wenn (aber) [sein] Fundament auf dem nämlichen Weg ist, läßt man ihn nicht bauen.
de Wenn jemanden gegen jemanden wegen einer Mauer klagf [mit den Worten] "Die Mauer meines Hauses ist es",
de und (wenn) derjenige, gegen den geklagt [wird], sagt:
de "Die Mauer meines Hauses ist es",
de (dann) wird man die nämliche Mauer ansehen.
de Das Haus, zu dem sie (die Mauer) nahe (d.h. näher) sein wird - man soll sie (die Mauer) zu dem (Haus) geben, zu dem sie nahe (d.h. näher) sein wird.
de Wenn jemand gegen jemanden wegen einer Mauer klagt mit den Worten "Sie gehört zu meinem Haus",
de und (wenn) derjenige, gegen den geklagt wird, sagt:
de "Sie (die Mauer) gehört ihm nicht."
(31) |
de Wenn [....] ... Fundament auf dem nämlichen Weg, dem Menschen gehörend, der an dem Haus baut, läßt man ihn auf dem F[undament] bauen. |
||
(32) |
de Wenn (aber) [sein] Fundament auf dem nämlichen Weg ist, läßt man ihn nicht bauen. |
||
(33) |
de Wenn jemanden gegen jemanden wegen einer Mauer klagf [mit den Worten] "Die Mauer meines Hauses ist es", |
||
(34) |
de und (wenn) derjenige, gegen den geklagt [wird], sagt: |
||
(35) |
de "Die Mauer meines Hauses ist es", |
||
(36) |
de (dann) wird man die nämliche Mauer ansehen. |
||
(37) |
de Das Haus, zu dem sie (die Mauer) nahe (d.h. näher) sein wird - man soll sie (die Mauer) zu dem (Haus) geben, zu dem sie nahe (d.h. näher) sein wird. |
||
(38) |
de Wenn jemand gegen jemanden wegen einer Mauer klagt mit den Worten "Sie gehört zu meinem Haus", |
||
(39) |
de und (wenn) derjenige, gegen den geklagt wird, sagt: |
||
(40) |
de "Sie (die Mauer) gehört ihm nicht." |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "Codex Hermopolis " (Text-ID LBDEP77QINDX7KGXTQS2ISKWXI) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/LBDEP77QINDX7KGXTQS2ISKWXI/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/LBDEP77QINDX7KGXTQS2ISKWXI/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.