Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Sentences of Text LCIV2CHLAREBNCIWAUHDITKJG4

Rückenschutzformel

Rückenschutzformel x+4 zꜣ ꜥnḫ ḏd wꜣs ḥꜣ =f nb mj Rꜥw

de
Aller Schutz, (alles) Leben, (alle) Dauer (und alles) Wohlergehen sind hinter ihm, wie Re.
Es fehlen zwei Blöcke

Es fehlen zwei Blöcke

de
[… … …]
Block 297

Block 297

8 Hatschepsut bringt Amun-Min ein Trankopfer dar

8 Hatschepsut bringt Amun-Min ein Trankopfer dar

Hatschepsut

Hatschepsut zerstört

de
[… …]
Der Ka des Königs

Der Ka des Königs x+1 [kꜣ]-⸢nswt⸣ x+2 [ꜥ]⸢nḫ⸣ nb-tꜣ.wj

de
Der ⸢lebendige⸣ [Ka] ⸢des Königs⸣, der Herr der Beiden Länder.
Der Horusname

Der Horusname x+3 zerstört

de
[…]
Ihre Aktion

Ihre Aktion x+4 zerstört

de
[…]
de
Amun-Re, Herr der Throne der Beiden Länder, König der Götter; er gibt alles Leben (und) Wohlergehen.
de
Rede: „(Hiermit) habe ich dir alles Leben (und) Wohlergehen (und) meinen Besitz (in deiner Funktion) als König aller Lebenden gegeben.“



    Rückenschutzformel
     
     

     
     



    x+4
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Dauer

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    hinter

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Aller Schutz, (alles) Leben, (alle) Dauer (und alles) Wohlergehen sind hinter ihm, wie Re.



    Es fehlen zwei Blöcke
     
     

     
     
de
[… … …]



    Block 297
     
     

     
     



    8
     
     

     
     



    Hatschepsut bringt Amun-Min ein Trankopfer dar
     
     

     
     



    Hatschepsut
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     
de
[… …]



    Der Ka des Königs
     
     

     
     



    x+1
     
     

     
     


    epith_god
    de
    Ka des Königs

    (unspecified)
    DIVN



    x+2
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    Leben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN
de
Der ⸢lebendige⸣ [Ka] ⸢des Königs⸣, der Herr der Beiden Länder.



    Der Horusname
     
     

     
     



    x+3
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     
de
[…]



    Ihre Aktion
     
     

     
     



    x+4
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     
de
[…]



    Amun
     
     

     
     



    x+5
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr der Throne der beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN



    x+6
     
     

     
     


    epith_god
    de
    König der Götter (Amun u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN



    x+7
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Amun-Re, Herr der Throne der Beiden Länder, König der Götter; er gibt alles Leben (und) Wohlergehen.



    Rede des Amun
     
     

     
     



    x+8
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_fem
    de
    Besitz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    König

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Lebender

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl
de
Rede: „(Hiermit) habe ich dir alles Leben (und) Wohlergehen (und) meinen Besitz (in deiner Funktion) als König aller Lebenden gegeben.“

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, Sentences of Text "Opferszenen" (Text ID LCIV2CHLAREBNCIWAUHDITKJG4) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/LCIV2CHLAREBNCIWAUHDITKJG4/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)