جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص LMQ25K4U6VCXHNGW3QIDAUKFGY

de
Sprecht ihr selbst und man wird handeln nach eurem Ausspruch, denn ihr seid die Herren.
de
Ich habe meine Lebenszeit verbracht, indem ich tüchtig war für euch, um zu erreichen, daß ich (mich) vervollkommne durch euch (=durch eure Gebete).
de
Gebt, daß meine Denkmale für mich dauern und mein Name auf ihnen bleibt.
de
[König]: Vollkommenenr Gott, Herr der beiden Länder: Men-Maat-Ra, Sohn des Re, Herr der Kronen: Sety-mer-en-Ptah, dem Leben Dauer und Wohlergehen gegeben.

Geiergöttin Nḫb.t ḥḏ.t-Nḫn

de
[Geiergöttin]: Nechbet, die Weiße von Hierakonpolis.

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Imp.pl
    V\imp.pl

    substantive_masc
    de
    Selbst

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb_3-inf
    de
    handeln

    SC.act.spec.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Spruch

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    particle
    de
    denn

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de
    ihr [Selbst.Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    2pl

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Sprecht ihr selbst und man wird handeln nach eurem Ausspruch, denn ihr seid die Herren.

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Lebenszeit

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de
    tüchtig sein

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl




    14
     
     

     
     

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    suchen

    Inf
    V\inf

    verb_caus_3-lit
    de
    schön machen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    mit

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
de
Ich habe meine Lebenszeit verbracht, indem ich tüchtig war für euch, um zu erreichen, daß ich (mich) vervollkommne durch euch (=durch eure Gebete).

    verb_3-inf
    de
    veranlasst (dass)!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_2-lit
    de
    fortdauern

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Denkmal

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de
    dauern

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    auf

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Gebt, daß meine Denkmale für mich dauern und mein Name auf ihnen bleibt.




    a: König
     
     

     
     




    1
     
     

     
     

    epith_king
    de
    der vollkommene Gott (König)

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Sethos I.]

    (unspecified)
    ROYLN




    2
     
     

     
     

    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de
    Herr der Kronen (König)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    Sethos-mer-en-Ptah

    (unspecified)
    ROYLN




    3
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Dauer

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Herrschaft

    (unspecified)
    N.m:sg




    zerstört
     
     

     
     
de
[König]: Vollkommenenr Gott, Herr der beiden Länder: Men-Maat-Ra, Sohn des Re, Herr der Kronen: Sety-mer-en-Ptah, dem Leben Dauer und Wohlergehen gegeben.




    Geiergöttin
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Nechbet

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    die Weiße von Hierakonpolis

    (unspecified)
    DIVN
de
[Geiergöttin]: Nechbet, die Weiße von Hierakonpolis.
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ingelore Hafemann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Johannes Schmitt، Jonas Treptow، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Ingelore Hafemann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Johannes Schmitt، Jonas Treptow، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، جمل النص "Text B: Datierter Baubericht" (معرف النص LMQ25K4U6VCXHNGW3QIDAUKFGY) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/LMQ25K4U6VCXHNGW3QIDAUKFGY/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)