Spruch 1(معرف النص LU3WIBL72RDPNOEPF6YRLLN5HQ)


معرف دائم: LU3WIBL72RDPNOEPF6YRLLN5HQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/LU3WIBL72RDPNOEPF6YRLLN5HQ


نوع البيانات: نص

تعليق حول الخط:
Der Text wurde mit schwarzer Tinte „in a clear hand“ geschrieben. Zudem ist er durch rote Punkte gegliedert (Shorter 1936, 165).


اللغة: Neuägyptisch

تعليق حول اللغة:
Es werden zahlreiche neuägyptische Formen, wie Futur III, fortgesetzt mit dem Konjunktiv mtw=f, das Possessivpronomen tꜣy=j, die substantivierte Relativphrase pꜣ n.tj (m/ḥr) jy oder die Negationspartikel bn im Optativ bn sḏm=f genutzt.


تعليق حول فئة النص:
Magie, Schutzzauber oder Schadenszauber


التأريخ: 20. Dynastie

تعليق حول التأريخ:

  • Shorter 1936, 165 datierte das Ostrakon aus paläographischen Gründen in die 19. oder 20. Dynastie. Eine grammatische Beobachtung, das systematische Weglassen der Präposition r im Futur-III, passt eher zur späten 20. Dynastie.


ببليوغرافيا

  • – A.W. Shorter, A Magical Ostracon, in: Journal of Egyptian Archaeology 22, 1936, 165–168 und Taf. 8–9 [*P,T,Ü,K]
  • – J. F. Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, Religious Texts Translation Series NISABA 9 (Leiden 1978), 1 (Nr. 2)
  • – J.F. Quack, Zwischen Landesverteidigung und Liebeswunsch, in: Th. Pfeiffer (Hg.), Zauber und Magie. Sammelband der Vorträge des Studiums Generale der Ruprecht-Karls Universität Heidelberg im Sommersemester 2008, Heidelberg 2010, 33-61, hier S. 43-44 [Ü]
  • – J. Dieleman, Egypt in: D. Frankfurter (Hg.), Guide to the Study of Ancient Magic (Religions in the Graeco-Roman World 189), Brill, Leiden/Boston 2019, 87-114, hier: 109-110 [Ü, weitestgehend nach Borghouts]


مراجع خارجية

Projet Ramsès 5183

بروتوكول الملف

  • – Katharina Stegbauer, DigitalHeka, Ersteingabe 2006-2008
  • – Billy Böhm, Hieroglypheneingabe, 2019
  • – Peter Dils, Erweiterung der Metadaten, Eingabekontrolle, Anmerkungen, 05.08.2020

كتابة العلامات الهيروغليفية بدون ترتيب (بشكل متعاقب فقط): لا


مؤلف (مؤلفون): Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Lutz Popko، Anja Weber، Daniel A. Werning
تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠٢٤/١٠/١٤

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Lutz Popko، Anja Weber، Daniel A. Werning، "Spruch 1" (معرف النص LU3WIBL72RDPNOEPF6YRLLN5HQ) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/LU3WIBL72RDPNOEPF6YRLLN5HQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/LU3WIBL72RDPNOEPF6YRLLN5HQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)