جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص LWGMDJUA4NHQHHMEQ6MZPQT7XQ

de
Da sagte der Ach-Geist Nut-bu-semech zu ihm:
de
"Wozu sollen sie (nütze) sein, diese (Versprechungen), die du (dann) ausgeführt haben wirst?
de
Trockenes Holz schlägt (für gewöhnlich) nicht aus (?).
de
Es treibt keine Blätter (oder: Zweige?).
de
(Es) geht nicht(s) auf (wörtl.: Nicht gibt es Aufgehen).
de
(Der) Stein ist alt geworden.

s{n}b〈n〉 =f n 4,1 Rest des Satzes zerstört

de
Er stürzte durch [---].

    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN




    17
     
     

     
     

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf_Aux.wn.jn
    V\inf

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Da sagte der Ach-Geist Nut-bu-semech zu ihm:

    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.3pl_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    betreffs

    (unspecified)
    PREP

    interrogative_pronoun
    de
    [Fragewort]

    (unspecified)
    Q

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    verb_3-inf
    de
    machen

    Rel.form.prefx.plm.2sgm
    V\rel.m.pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
"Wozu sollen sie (nütze) sein, diese (Versprechungen), die du (dann) ausgeführt haben wirst?

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    ausschlagen (Pflanzen)

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.bw
    V\tam.act

    substantive
    de
    Holz (allg.)

    (unspecified)
    N:sg




    18
     
     

     
     

    adjective
    de
    trocken

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Trockenes Holz schlägt (für gewöhnlich) nicht aus (?).

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    ausschlagen (Pflanzen)

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.bw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    junger Trieb (?); junger Zweig (?)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Es treibt keine Blätter (oder: Zweige?).

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    aufgehen (Pflanzen)

    Inf.t_Neg.nn
    V\inf
de
(Es) geht nicht(s) auf (wörtl.: Nicht gibt es Aufgehen).




    19
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Stein (Material)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_4-lit
    de
    altern, alt werden

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
(Der) Stein ist alt geworden.

    verb_3-lit
    de
    umstürzen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    4,1
     
     

     
     




    Rest des Satzes zerstört
     
     

     
     
de
Er stürzte durch [---].
مسار (مسارات) النص:

مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، جمل النص "Chonsemhab und der Geist, Kolumne 3" (معرف النص LWGMDJUA4NHQHHMEQ6MZPQT7XQ) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/LWGMDJUA4NHQHHMEQ6MZPQT7XQ/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)