Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text LYUUCVLSOFAHRIBQNROXELYRU4

  (21)

de Dann wird die Maat in deiner Gestalt gepriesen werden.

  (22)
(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

de Dann wird der/ein Gott von deiner Art (oder: in derselben Art wie du) gerufen werden (mit den Worten:)
„Ich bin Horus, der Retter/Beschwörer“.

  (23)

Horusstelenspruch B schließt unmittelbar an

jri̯ =k zꜣ n(.j) ꜥnḫ 〈n〉 Pꜥr-Ꜥštrt msi̯.n Šm-rbj II.14 ḥnꜥ z.PL s(.t)-ḥm.t.PL nb(.w) Horusstelenspruch B schließt unmittelbar an

de Mögest du den Schutz des Lebens bereiten 〈für〉 Palastarte, geboren von Schemrebi, zusammen mit allen Männern und Frauen.


    verb_3-lit
    de preisen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass




    {=k}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    gods_name
    de Maat

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gestalt

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Dann wird die Maat in deiner Gestalt gepriesen werden.


    verb_3-lit
    de rufen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in (der Art)

    (unspecified)
    PREP




    II.13
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gleicher

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Retter

    (unspecified)
    DIVN

de Dann wird der/ein Gott von deiner Art (oder: in derselben Art wie du) gerufen werden (mit den Worten:)
„Ich bin Horus, der Retter/Beschwörer“.


    verb
    de schützen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    verb_3-inf
    de gebären

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    person_name
    de PN/f

    (unspecified)
    PERSN




    II.14
     
     

     
     

    preposition
    de und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mann

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_fem
    de Frau

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de jeder

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    Horusstelenspruch B schließt unmittelbar an

    Horusstelenspruch B schließt unmittelbar an
     
     

     
     

de Mögest du den Schutz des Lebens bereiten 〈für〉 Palastarte, geboren von Schemrebi, zusammen mit allen Männern und Frauen.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Sätze von Text "Horusstelen Spruch A" (Text-ID LYUUCVLSOFAHRIBQNROXELYRU4) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/LYUUCVLSOFAHRIBQNROXELYRU4/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)