Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte M3VRJ7RN2ZGTBDOX4667D6J7VM

  (11)
de
[Weihrauch] (aufs) Feuer (?), eine Opferplatte; das Totenopfer geben;
  (12)

14 ḥtp nswt

de
Opfergabe des Königs;
  (13)
de
Opfergabe des Königs, befindlich in der breiten Halle;
  (14)

16 ḥms jgr

de
setz dich doch!;
  (15)
de
Sns-Gebäck für das Frühstück;
  (16)
de
ein Dwjw-Krug für das Frühstück;
  (17)
de
zwei Näpfe mit Wasser;
  (18)
de
zwei Näpfe mit bd-Natron;
  (19)
de
Sns-a-Gebäck zum Auftragen;
  (20)

22/23 jꜥw-rʾ 22 šns 23 ḏwjw

de
Frühstück: Sns-Gebäck(und) ein Dwjw-Krug;
 (11)



    13
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Feuer; Brandopfer

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Opferplatte

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_irr
    de
    geben

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Totenopfer

    (unspecified)
    N.f:sg
de
[Weihrauch] (aufs) Feuer (?), eine Opferplatte; das Totenopfer geben;
 (12)



    14
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Opfergabe

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg
de
Opfergabe des Königs;
 (13)



    15
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Opfergabe

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Halle

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Opfergabe des Königs, befindlich in der breiten Halle;
 (14)



    16
     
     

     
     


    verb_4-inf
    de
    sich setzen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    particle_enclitic
    de
    auch, ferner

    (unspecified)
    =PTCL
de
setz dich doch!;
 (15)



    17
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    [Gebäckart]

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu [masc.]; [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Frühstück

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Sns-Gebäck für das Frühstück;
 (16)



    18
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    [Krug aus Ton]

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu [masc.]; [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Frühstück

    (unspecified)
    N.m:sg
de
ein Dwjw-Krug für das Frühstück;
 (17)



    19
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Napf

    Noun.du.stabs
    N.m:du


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg
de
zwei Näpfe mit Wasser;
 (18)



    20
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Napf

    Noun.du.stabs
    N.m:du


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Natron

    (unspecified)
    N.m:sg
de
zwei Näpfe mit bd-Natron;
 (19)



    21
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    [Gebäckart]

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für, zu

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    herbeibringen

    Inf
    V\inf
de
Sns-a-Gebäck zum Auftragen;
 (20)



    22/23
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Frühstück

    (unspecified)
    N.m:sg



    22
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    [Gebäckart]

    (unspecified)
    N.m:sg



    23
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    [Krug aus Ton]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Frühstück: Sns-Gebäck(und) ein Dwjw-Krug;
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Adelheid Burkhardt; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Adelheid Burkhardt, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, phrases du texte "1. Register" (Identifiant de texte M3VRJ7RN2ZGTBDOX4667D6J7VM) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.5.0, 23.4.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et belles-lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences de Saxe à Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/M3VRJ7RN2ZGTBDOX4667D6J7VM/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)