Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text M4QMKD3MSRAQ3MAJOEH6MAJL4E
de "Deine ... tragen [...]."
de "Deine Rindervorsteher tragen ihre goldenen Milchkrüge."
de "Deine Tänzer tragen [ihren Instrument]e, indem ihre Kränze aus qaqa [...], indem sie in deiner [Gegenwart?] ein Fest veranstalteten."
de "Ich habe sie alle gesehen."
de "Ich fand sie (Pl.), wie sie alle [Sänger]innen umrangen, indem sie [mit ihr]en Gewändern(?) angetan waren, indem sie zum Gruße gereiht waren."
de "Ich fand sie (Pl.), indem kein Gott unter ihnen [allen(?)] war, der es mit dir aufnehmen könnte."
de "[Ich stellte fest], daß keine Göttin unter ihnen in der Art [deiner] Schönheit einer Frau (d.h. als Frau) war."
de "Diese bedrohliche (o.ä.?) Gestalt nimmst du nicht an, wenn du besänftigt bist."
de "[...] zu mir (bzw. mich) in deiner Art von früher."
(11) |
de "Deine ... tragen [...]." |
||
(12) |
de "Deine Rindervorsteher tragen ihre goldenen Milchkrüge." |
||
(13) |
de "Deine Tänzer tragen [ihren Instrument]e, indem ihre Kränze aus qaqa [...], indem sie in deiner [Gegenwart?] ein Fest veranstalteten." |
||
(14) |
de "Ich habe sie alle gesehen." |
||
(15) |
de "Ich fand sie (Pl.), wie sie alle [Sänger]innen umrangen, indem sie [mit ihr]en Gewändern(?) angetan waren, indem sie zum Gruße gereiht waren." |
||
(16) |
de "Ich fand sie (Pl.), indem kein Gott unter ihnen [allen(?)] war, der es mit dir aufnehmen könnte." |
||
(17) |
de "[Ich stellte fest], daß keine Göttin unter ihnen in der Art [deiner] Schönheit einer Frau (d.h. als Frau) war." |
||
(18) |
de "Diese bedrohliche (o.ä.?) Gestalt nimmst du nicht an, wenn du besänftigt bist." |
||
(19) |
de "[...] zu mir (bzw. mich) in deiner Art von früher." |
||
(20) |
de "Meine Herrin!" |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "pLeiden I 384 = AMS 75 " (Text-ID M4QMKD3MSRAQ3MAJOEH6MAJL4E) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/M4QMKD3MSRAQ3MAJOEH6MAJL4E/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/M4QMKD3MSRAQ3MAJOEH6MAJL4E/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.