Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text M5X5MLLRIRCNLJQUGHMHQYVLJY
de „Sieh mich an, schau mich an, mein Sohn Thutmosis.
de Ich bin dein Vater Harmachis-Chepri-Re-Atum.
de Ich will dir mein Königtum geben auf meiner Erde, vor den Lebenden.
de Du wirst/sollst die Weiße Krone (und) die Rote Krone tragen auf dem Throne des Geb, des Iri-pat.
de Dir gehört das Land in seiner Länge (und) seiner Breite, das, was das Glanzauge des Allherrn beleuchtet.
de Die Nahrungsmittel aus dem Innern der Beiden Länder gehören dir, die großen Gaben jedes Fremdlandes, (und) eine Lebenszeit 〈an〉 einer großen Dauer an Jahren.
de Mein Gesicht ist dir (zugewandt), mein Herz ist 〈dir〉 (zugewandt).
de Du bist mein.
de Siehe, mein Ansinnen ist wie das eines, der in Not ist, indem/weil mein ganzer Körper ruiniert ist.
de (Denn) der Sand der Wüste, der, auf der ich mich befinde, kommt mir entgegen.
(11) |
de „Sieh mich an, schau mich an, mein Sohn Thutmosis. |
||
(12) |
de Ich bin dein Vater Harmachis-Chepri-Re-Atum. |
||
(13) |
de Ich will dir mein Königtum geben auf meiner Erde, vor den Lebenden. |
||
(14) |
de Du wirst/sollst die Weiße Krone (und) die Rote Krone tragen auf dem Throne des Geb, des Iri-pat. |
||
(15) |
de Dir gehört das Land in seiner Länge (und) seiner Breite, das, was das Glanzauge des Allherrn beleuchtet. |
||
(16) |
de Die Nahrungsmittel aus dem Innern der Beiden Länder gehören dir, die großen Gaben jedes Fremdlandes, (und) eine Lebenszeit 〈an〉 einer großen Dauer an Jahren. |
||
(17) |
de Mein Gesicht ist dir (zugewandt), mein Herz ist 〈dir〉 (zugewandt). |
||
(18) |
de Du bist mein. |
||
(19) |
de Siehe, mein Ansinnen ist wie das eines, der in Not ist, indem/weil mein ganzer Körper ruiniert ist. |
||
(20) |
de (Denn) der Sand der Wüste, der, auf der ich mich befinde, kommt mir entgegen. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Sätze von Text "Textfeld" (Text-ID M5X5MLLRIRCNLJQUGHMHQYVLJY) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/M5X5MLLRIRCNLJQUGHMHQYVLJY/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/M5X5MLLRIRCNLJQUGHMHQYVLJY/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.